一周热闻|乔治·布鲁尼曾给14位密友每人100万美元现金、区域全面经济伙伴关系协定签署

英语世界 2020-11-22 23:52


1

Saudi Arabia first women’s football league kicks off 
沙特阿拉伯首届女足联赛揭幕

Saudi Arabia’s first women’s football league has begun on Tuesday evening, after being postponed because of the coronavirus pandemic. More than 600 players for 24 teams based in Riyadh, Jeddah and Dammam are competing for a championship cup. The total prize fund is 500,000 Saudi riyals. It was only in 2018 that women were first allowed to watch football matches in stadiums in the Gulf① kingdom. For many years, the authorities cited② cultural norms and religious teachings in denying women the right to participate in sporting activities. Conservative clerics③ warned that opening sports to them would lead to immorality. The results of the opening seven matches included an 11-0 win for Tigers over Jeddah Challenge, and a 10-1 victory for Al Riyadh United over Najd Al Riyady. The government-run Saudi Sports for All Federation (SFA) said that through the Saudi Women’s Football League it was striving “to empower women and to encourage them to become active and to participate in sports at the community level”. (BBC) 

受新冠肺炎疫情影响延期后,沙特阿拉伯首届女子足球联赛于11月17日晚揭幕。来自24支球队的逾600名球员在利雅得、吉达和达曼三座城市比赛,竞争冠军奖杯。该赛事总奖金高达50万沙特里亚尔(约合人民币94万元)。沙特这个海湾王国直至2018年才允许女性入球场观看足球比赛。多年以来,官方以风俗、教规为名由,把女性挡在体育赛事的大门外,保守派神职人员更是宣称女性参与体育活动有伤风化。首个比赛日的七场比赛战果已经揭晓:老虎队11比0大胜吉达挑战队,利雅得联队以11比1大败利雅得纳季德队。政府机构沙特全国体育联合会称,通过举办沙特女子足球联赛,该机构将力争“为女性赋权,鼓励她们积极参与社区体育项目”。


【注释】

① the Gulf: the Persian Gulf, the area of sea between the Arabian peninsula and Iran 波斯湾

② cite: [saɪt] v. to mention something as a reason or an example, or in order to support what you are saying 指提及(原因)、举出(示例)证明

③ cleric: [ˈklerɪk] n. a religious leader in any religion 宗教领袖;宗教领导人



2

Ethiopian troops are advancing on Tigray’s capital 
埃塞俄比亚部队向提格雷州首府推进

Ethiopian federal troops are closing in on Tigray’s capital of Mekelle, Redwan Hussein, the government spokesperson for the state of emergency task force, said on Wednesday. As the fighting between Ethiopian and Tigray People’s Liberation Front (TPLF) soldiers rages① in the region for a second week, Redwan said that national defense forces have now taken control of Shire, northwest of Mekelle, and Alamata, south of the city. Ethiopian Prime Minister Abiy Ahmed launched a military offensive② in the restive③ Tigray region on November 4 after accusing its ruling party, the TPLF, of attacking a federal army base in the northern region, which borders④ Eritrea and Sudan. After announcing that it was “at war” with the TPLF, the federal army has since stepped up⑤ its military offensive, carrying out air strikes as part of Prime Minister and Nobel laureate⑥ Abiy’s “law enforcement operation⑦,” which has led to clashes across the area. (CNN) 
埃塞俄比亚政府危机工作组发言人雷德万·侯赛因于11月18日表示,联邦政府部队正不断逼近提格雷州首府默克莱。联邦政府部队与提格雷人民解放阵线发生军事冲突,战火在提格雷地区已燃烧了两周。据雷德万称,国防军现已控制默克莱西北部的夏尔以及南部的阿拉玛塔。提格雷地区位于埃塞俄比亚北部,与厄立特里亚、苏丹接壤。其执政党提格雷人民解放阵线,早先曾攻击联邦部队驻扎在此的基地。埃塞俄比亚总理阿比·艾哈迈德对此表示谴责,并于11月4日向该动乱地区发动军事进攻。在与提格雷人民解放阵线“交战”后,联邦部队随后增强了军事打击力度,并发动空袭,以响应诺贝尔奖得主阿比总理开展的“执法行动”,导致该地区冲突不断。


【注释】

① rage: [reɪdʒ] v. (of a storm, a battle, an argument, etc.) to continue in a violent way(暴风雨、战斗、争论等)猛烈地继续;激烈进行

② offensive: [əˈfensɪv] n. a military operation in which large numbers of soldiers, etc. attack another country 进攻;攻击;侵犯

③ restive: [ˈrestɪv] adj. unable to stay still, or unwilling to be controlled, especially because you feel bored or not satisfied 难驾驭的;焦躁不安的;不耐烦的

④  border: [ˈbɔːdə(r)] v. (of a country or an area) to share a border with another country or area(国家或地区)和……毗邻;与……接壤

⑤ step up: to increase the amount, speed, etc. of something 增加,提高(数量、速度等)

⑥ laureate: [ˈlɒriət] n. a person who has been given an official honour or prize for something important they have achieved 荣誉获得者;获奖者;2019年10月11日,阿比因为打破埃塞俄比亚-厄立特里亚战争20年的僵持局面而获得该年的诺贝尔和平奖

⑦ operation: [ˌɒpəˈreɪʃn] n. military activity 军事行动



3

Apple to pay $113 million to settle state investigation into iPhone “batterygate” 
苹果公司将支付1.13亿美元以了结各州发起的苹果手机“电池门”调查

Apple will pay $113 million to settle an investigation by nearly three dozen states into the tech giant’s past practice of slowing customers’ old iPhones in an attempt to preserve their batteries. The company’s much maligned① throttling② efforts drew nationwide scorn when they came to light in 2017, stunning consumers who at the time saw it as an attempt to nudge③ them into buying newer, more expensive devices. States led by Arizona, Arkansas and Indiana soon opened a probe④ of the matter. “Big Tech must stop manipulating consumers and tell them the whole truth about their practices and products,” Arizona Attorney General Mark Brnovich said in a statement. “I’m committed to holding these goliath⑤ technology companies to account if they conceal the truth from their users.” (The Washington Post
苹果公司将支付1.13亿美元,以了结近36个州对其的审查。该科技巨头曾以保护电池为由,减慢老款苹果手机的运行速度。2017年,该公司备受诟病的节流降速举措曝光后,遭到了全国的鄙夷,令消费者大为震惊,当时他们认为这是苹果公司迫使他们购买更新、更昂贵手机的策略。以亚利桑那州、阿肯色州和印第安纳州为首的几个州很快对此事展开了调查。亚利桑那州司法部长马克·布伦诺维奇在一份声明中表示:“科技巨头公司必须停止操纵消费者,并且要告诉消费者关于其做法和产品的全部真相。当这些科技巨头向用户隐瞒真相时,我会尽我所能让他们承担责任。”

【注释】

① malign: [məˈlaɪn] v. to say bad things about sb/sth publicly(公开地)诽谤,毁谤,中伤

② throttle: ['θrɒtlɪŋ] n. a device that controls the amount of fuel that goes into the engine of a vehicle, for example the accelerator in a car 节流阀;节流杆;风门 

③ nudge: [nʌdʒ] v. to coax or gently encourage (someone)to do something劝诱;和婉地鼓励;敦促(某人做某事) 

④ probe: [prəʊb] n. (used especially in newspapers 尤用于报章) a thorough and careful investigation of sth探究;详尽调查 

 goliath: [ɡəˈlaɪəθ] n. a person or thing of enormous size or strength巨人;大力士;巨大的东西;强有力的东西 



4

George Clooney once gave 14 friends $1 million each—in cash 
乔治·布鲁尼曾给14位密友每人100万美元现金

George Clooney’s a family man now. He mostly stays off screen, opting to spend time with his young children and his wife Amal Clooney. But before he settled down, he visited a warehouse in an undisclosed① location to pick up $14 million in cash to surprise his 14 closest friends with. He didn’t have a family then. So, instead of saving it, he opted to give it away—in cash—to his closest friends. “And I thought, you know, without them I don’t have any of this,” he said of his friends. As Clooney tells GQ’s Zach Baron, he called his friends over to his home. “And I just held up a map and I just pointed to all the places I got to go in the world and all the things I’ve gotten to see because of them. And I said, ‘How do you repay people like that?’ ‘Oh, well: How about a million bucks②?’”(CNN) 
乔治·克鲁尼现在是有家室的人,他现在很少接戏,宁愿陪伴年幼的孩子和妻子阿迈勒·克鲁尼。成家之前,他曾去一个隐秘交易地点取走了1400万美元现金,用于给他的14位密友一个惊喜。那时克鲁尼还没有成家,因此,他并没想着积蓄,而选择以现金的形式把钱赠予他最亲密的朋友。“我想你们知道,没有他们,就没有我今天的一切。”他这样评价他的朋友们。克鲁尼告诉GQ杂志的扎克·巴伦,他把朋友们叫到家里,“我拿起一张地图,指出了世界上所有因为他们我才得以去过的地方,才得以见识的一切。然后我说:‘该怎样报答像那样的朋友呢?’‘噢,好吧:100万美元怎么样?’”

【注释

① undisclosed: [ˌʌndɪsˈkləʊzd] adj. not revealed or made known publicly未公开的;未披露的 

② buck: [bʌk] n. (informal) a US, Australian or New Zealand dollar; a South African rand; an Indian rupee(一)美元;(一)澳元;(一)新西兰元;(一)南非兰特;(一)印度卢比(big bucks 一大笔钱)



5

RCEP: Asia-Pacific countries form world’s largest trading bloc 
区域全面经济伙伴关系协定:亚太国家组成世界最大贸易共同体

Fifteen countries have formed the world’s largest trading bloc①, covering nearly a third of the global economy. The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) is made up of 10 Southeast Asian countries, as well as South Korea, China, Japan, Australia and New Zealand. Negotiations over the new RCEP deal began in 2012 and it was finally signed on Nov. 15 on the sidelines② of a meeting of the Association of Southeast Asian Nations (Asean). While China already has a number of bilateral trade agreements, this is the first time it has signed up to a regional multilateral trade pact③. For starters④, leaders hope that the pact will help to spur recovery from the coronavirus pandemic. “Under the current global circumstances, the fact the RCEP has been signed after eight years of negotiations brings a ray of light and hope amid the clouds,” said Chinese Premier Li Keqiang. Longer-term, Mr. Li described the agreement as “a victory of multilateralism and free trade”. (BBC) 
15个国家组成了世界上最大的贸易共同体,覆盖了近三分之一的全球经济。区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)由10个东南亚国家以及韩国、中国、日本、澳大利亚和新西兰组成。关于新签署的RCEP的谈判始于2012年,最终于11月15日在东南亚国家联盟(Asean)会议期间签署。尽管中国已签署了许多双边贸易协定,但这是中国首次签署区域性多边贸易协定。各国领导人希望该协定能促进国家经济从新冠肺炎疫情影响中复苏。李克强总理指出:“当前国际形势下,RCEP经过8年谈判得以签署,让人们在阴霾中看到了光明和希望。”而从长远来看,李总理将此协定称为“多边主义和自由贸易的胜利”。

【注释】

① bloc: [blɒk] n. a group of countries that work closely together because they have similar political interests(政治利益一致的)国家集团

② sideline: [ˈsaɪdlaɪn] n. an activity that you do as well as your main job in order to earn extra money 兼职;副业;兼营业务

③ pact: [pækt] n. a formal agreement between two or more people, groups or countries, especially one in which they agree to help each other 条约;协议;公约

 for starters: (informal) used to emphasize the first of a list of reasons, opinions, etc., or to say what happens first(强调一系列理由、意见等的第一条或表示首先发生的事)首先,作为开头



6

Rocket to lift Chang’e 5 moved to launch pad 
运载“嫦五”的“长五”移至发射台

A heavy-lift Long March 5 rocket topped with the robotic Chang’e 5 lunar sample-return spacecraft rolled out to its pad at Wenchang Space Launch Center in Hainan province on Nov. 17. The launch has been scheduled to take place before the end of this month. The 8,200 kilograms spacecraft, which consists of four modules, will then make its way to the moon. Chang’e 5’s sample collector will use a robotic arm and a drill① to snag about 2 kg of moon dirt and rock, including material that will be sourced from up to 2 meters underground. The ascent vehicle will then loft this cache② to lunar orbit③, where it will dock④ with one of the orbiting modules and then be integrated into the other, which will haul the stuff back to Earth. The moon samples are scheduled to land in China in mid-December. (Space) 
11月17日,在海南文昌航天发射中心,搭载嫦娥5号月球取样往返探测器的长征5号重型运载火箭移至发射台。发射计划在本月底之前进行。这艘重达8200公斤的探测器由四个舱组成,发射后将前往月球。嫦娥5号的样本收集器将使用机械臂和钻孔机获取约2公斤的月球泥土和岩石,其中包括地下2米深的物质。然后,上升器将把样本运到月球轨道,与绕月运行的部分对接,然后与另一部分合并,后者将把这些样本运回地球。月球样本计划于12月中旬在中国着陆。

【注释】

① drill: [drɪl] n. a tool or machine with a pointed end for making holes 钻;钻头;钻床;钻机 

② cache: [kæʃ] n. a hidden store of things such as weapons隐藏物(如武器);(秘密)贮存物 

③ orbit: [ˈɔːbɪt] n. a curved path followed by a planet or an object as it moves around another planet, star, moon, etc.(天体等运行的)轨道 

④ dock: [dɒk] v. if two spacecraft dock, or are docked, they are joined together in space(使宇宙飞船在外层空间)对接



(北京化工大学杨云千、张一凡、鲁京菁编译,澳提库尔·艾尼瓦尔朗读,张菊审订)


《英语世界》的读者
因为最近微信公众号平台改变了推送规则,
大家的订阅号时间线都被打乱了。
如果想要及时看到我们的文章:
1. 把 英语世界 设置为“星标”
2. 读完文章后点一下“在看”

谢谢支持~

「点击封面,购买杂志」