你知道古人的英文名是怎样的吗?

腾讯QQ 2021-01-14 18:47

前不久

网上有秀儿给知名古人安排上了洋名

好家伙,那叫一个丝滑~



鹅为了搞清楚他们取英文名的思路

专门整理出两种方法:


第一种:原名谐音法


根据古人名字结合品牌名音译

赋予了古人高大上的现代气质~

丝毫不落俗套




第二种:直译法


以简单的单词粗暴直接翻译

保留原意,直戳笑点



除了在网上能看到神翻译之外

要是你在逛gai的时候细心留意

分分钟比你在网上看到的还要精彩~


啊这?

鹅可以理解为这是一条易燃易爆的

暴躁老狗吗?



鹅也没看到地上有面条啊...



水间是什么?
为什么要开它?



哪进口的果汁这么奇异?



不难看出

现代人对于“Chinglish”的使用早已炉火纯青


万物皆有起源

这一切的源头到底是什么呢?



两百多年前

当时在上海、广州、澳门这些外贸繁荣的城市

当地人为了能做成生意“被迫”自学英语

于是就开始出现一些带有乡音特色的词汇...


番茄酱-ketchup



白菜-bokchoy



炒面-chowmein



你可先别在意这些词读起来怪怪的...

林语堂、萧伯纳等文学大佬还为它们辩护过呢

他们认为“洋泾浜”英语在表达某些意思的时候

比一般英语更传神、更有力!

 


就好比

当妹子想拒绝邀约的时候

直接来一句“no can”比“unable”来得更实际...

 是不是有内味了~



悄悄地~

这股“中式英语”的味儿~

跨越了大洋飘到了国外

有些词儿被收录进《牛津词典》

意外获得“身份证”


(好久不见)


(丢脸)


(饺子)



每一代人都在创造独属自己的文化~


旧时代的“洋泾浜”英语

被我们继承为现在的“Chinglish”

花样百出~



就像我们的拼音文化也被大家玩出了

千奇百怪的“QQ黑话”


下一个被创造出的语言文化是什么?

鹅表示很期待~


今日话题


评论区说出你的英文名以及它是怎么来的



点赞+在看,2021转运!