【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2021-2-23)

外交部发言人办公室 2021-02-24 11:03
2021年2月23日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's

Regular Press Conference on February 23, 2021


 


1
  路透社记者:针对王毅国务委员昨天蓝厅论坛开幕式致辞内容,美国务院发言人普莱斯回应称,中方表态反映出中国政府仍倾向于避免因“掠夺性”经济行为等而受到指责,中方对此有何评论?
  Reuters: Responding to comments made by Wang Yi yesterday, US State Department Spokesman Ned Price told reporters that Wang's comments reflect the continued pattern of Beijing's tendency to avert blame for its predatory economic practices. What's the ministry's comment?
  汪文斌:正如王毅国务委员昨天在外交部蓝厅论坛开幕式致辞中所指出的,过去几年,中美关系脱离了正常轨道,陷入建交以来最为困难的局面,根源在于美国前政府出于自身政治需要,对中国的走向和政策作出了严重误判和歪曲解释,出台各种遏制打压行径,给两国关系造成了难以估量的伤害。 
  Wang Wenbin: To quote State Councilor Wang Yi from his opening speech at the Lanting Forum, "In the past few years, China-US relations deviated from the normal track, and ran into the biggest difficulties since the establishment of diplomatic ties. The root cause was that the previous US administration, out of its own political needs, seriously distorted China's future path and policy, and on that basis, took various measures to suppress and contain China, which inflicted immeasurable damage to bilateral relations."


  至于美方指责中方的有关具体问题,我们已多次阐明立场、列举了事实和数据。任何不抱有偏见的人士都能得出客观、公正的结论。 
   As for the specific accusations made by the US side, we have expounded our positions on many occasions, with facts and figures. People upholding objectivity will be able to come to an objective and fair conclusion.

  希望美方能够从中美两国人民和世界各国人民的利益出发,采取积极、建设性的对华政策,同中方相向而行,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系重回健康稳定发展轨道。
  It is hoped that the US side will bear in mind the interests of the two peoples and people around the world, adopt a positive and constructive policy towards China, work with China to focus on cooperation, manage differences, and bring China-US relations back to the track of sound and stable development.



2
  法新社记者:欧盟成员国外长同意,将对发起政变的缅甸军方进行制裁并在本周末暂停有关发展援助。联合国也谴责了军方。中方对缅甸局势立场是否有变化?
  AFP: EU foreign ministers have agreed to sanctions against Myanmar's military over its coup this month and to withhold some developmental aid over the weekend. After that and the UN condemnation of Myanmar's military, has there been any change in China's position on the situation in Myanmar?

  汪文斌:中国是缅甸的友好邻邦,我们希望缅甸各方在宪法和法律的框架下妥善处理分歧,维护政治和社会稳定。国际社会的任何行动都应有助于缅甸的政治和社会稳定,有助于缅和平和解,避免激化矛盾,使局势进一步复杂化。

  Wang Wenbin: As Myanmar's friendly neighbor, China hopes that all parties in Myanmar will handle differences within the constitutional and legal framework to safeguard political and social stability. Any action taken by the international community should be conducive to Myanmar's political and social stability, its peace and reconciliation, and avoid aggravating conflicts and further complicating the situation.




3

  彭博社记者:联合国秘书长古特雷斯发推特,称政变在当今世界没有立足之地,中方是否同意古特雷斯对缅甸局势的定性?中方是否认为缅甸发生了政变?

  Bloomberg: The UN Secretary General Guterres in a tweet says that coups have no place in our modern world. My question is, does China agree with the secretary general's characterization of the situation in Myanmar? Is it a coup in China's eyes?

  汪文斌:我们已经多次阐述了中方在缅甸问题上的立场。关于缅甸正在发生的事情,我们希望缅甸各方以人民的意愿和利益为重,通过对话在宪法和法律框架下妥善处理分歧,维护政治和社会稳定。

  Wang Wenbin: We have repeatedly talked about our position on what's happening in Myanmar. China hopes that parties in Myanmar will put people's will and interests first and properly handle differences within the constitutional and legal framework through dialogue to safeguard political and social stability.




4
  湖北广播电视台记者:据报道,美国约翰斯·霍普金斯大学中非研究中心负责人称,该中心在查阅中国在非洲开展项目有关对外贷款文件后发现,没有任何证据表明,如果有关国家出现无法还债问题,中方会没收其资产。中方对此有何评论?
  HRTN: Director of Johns Hopkins University's China-Africa Research Initiative (CARI) said that after reviewing extensive data on Chinese lending in Africa, they found no evidence that China seizes the assets of other countries if they fail to pay loans. Do you have any comment on this?
  汪文斌:我注意到有关报道。不久之前,美国《大西洋月刊》也刊发了题为《中国的“债务陷阱”是虚构的》文章,援引大量证据表明有关“中国制造‘债务陷阱’”的说法是一些西方国家政客精心编造的谎言。
  Wang Wenbin: I read the reports. Not long ago, The Atlantic also published an article titled The Chinese 'Debt Trap' Is A Myth, citing a lot of evidence that proves "the Chinese 'debt trap'" is a deliberate lie made by some Western politicians.


  关于债务问题,中方也多次表明立场。在非洲国家整体外债构成中,多边金融机构和商业债权人所持债务占比超过四分之三,在帮助非洲国家减轻债务负担上负有更大责任,没有哪个非洲国家是因为同中国开展合作而陷入债务困境的。当非洲国家出现经济困难时,中方始终愿通过友好协商寻求妥善解决办法,我们从不逼债,更不会要求签订什么“霸王条款”。同时,中方高度重视非洲减缓债问题,我们正遵照中非领导人共识和二十国集团缓债倡议,积极回应非方关切,已同16个非洲国家签署缓债协议或达成缓债共识。中方还在中非合作论坛框架下免除了15个非洲国家2020年底到期的无息贷款债务。所谓“中国制造‘债务陷阱’”是假,一些国家别有用心之人挑拨离间中非关系是真。在这个问题上,凡是抱着公正的态度,都会得出客观的结论。
  China has repeatedly stated our position on the debt issue. If we break down African countries' foreign debt, multilateral financial institutions and commercial creditors hold more than three-quarters of the total, and so bear a greater responsibility for debt relief. Not a single African country had debt difficulties due to its cooperation with China. When African countries have economic problems, China is always ready to find proper solutions through friendly consultation. We never press countries having difficulties on debt repayment, not to mention asking them to sign any imparity clauses. In the meantime, China attaches high importance to debt suspension and alleviation in Africa. We are following the consensus reached by Chinese and African leaders and the G20 DSSI and actively responding to Africa's concerns. We have signed debt relief agreements or reached debt relief consensus with 16 African countries. Under the FOCAC framework, China also waived interest-free loans due to mature by the end of 2020 for 15 African countries. "The Chinese 'debt trap'" is a false allegation, but it is true that some people are sowing discord between China and Africa with ill intentions. Anyone with an objective mind will come to a fair conclusion on that.

  中国对非合作一贯坚持真实亲诚理念和正确义利观,秉持公开透明、平等互利和共商共建共享原则,有力促进了非洲经济社会发展和民生改善。中国迄今已帮助非洲修建超过6000公里铁路、6000公里公路,建设近20个港口和80多个大型电力设施。中方参与投资建设的尼日利亚莱基深水港、肯尼亚内罗毕机场快速路项目,丰富了中非投融资合作方式,助力非洲实现自主可持续发展。中非合作坦坦荡荡,合作成果实实在在。
  China's cooperation with Africa always follows the principle of sincerity, real results, affinity and good faith, the principle of pursuing greater good and shared interests, the principle of openness, transparency, equality and mutual benefit, and the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, which has effectively advanced Africa's economic and social development and the improvement of livelihoods. China has helped Africa in constructing over 6,000 kilometers of railways, 6,000 kilometers of highways, nearly 20 ports and over 80 large-scale power facilities. China invested in the construction of Nigeria's Lekki Deep Water Port Project and Kenya's Nairobi Expressway, expanding China-Africa investment and finance cooperation and contributing to Africa's independent and sustainable development. China-Africa cooperation has been upright and aboveboard, delivering tangible outcomes to both sides.

  发展中国家债务问题由来已久,成因复杂,根本解决之道在于帮助和支持这些国家增强自主发展能力,实现更大发展。中国一直致力于为发展中国家的发展创造一个有利的国际环境,一直致力于通过各种方式开展合作实现共同发展。中方愿继续同国际社会一道为非洲国家减债缓债作出努力。希望发达国家和主要国际金融机构重视非洲国家关切,加大力度减免非洲国家债务。

  Developing countries' debt issue is a long-standing and complicated one, and the fundamental solution is to assist and support these countries in enhancing development capabilities to realize better growth. China has been committed to fostering a favorable international environment for developing countries and realizing common development through cooperation. China is ready to continue working with the international community for the debt suspension and alleviation in Africa. We hope developed countries and major international financial institutions can take into account African countries' concerns and exert more efforts in their debt relief.




5

  日本共同社记者:我注意到王毅国务委员和发言人都曾经说过,中方正在向53个有需求的国家提供疫苗援助。我想确认一下,这些援助全部都是免费的吗?第二,这些援助是不是有一部分尚未完成交付,也就是说援助行动还在进行中?如果是,到目前为止中方已经向多少国家完成了交付,已经交付了多少疫苗?

  Kyodo News: I noticed that both you and Foreign Minister Wang Yi have said that China provided vaccine assistance to 53 developing countries that have requested it. My first question is to confirm whether all the assistance is free of charge. My second question, is it that some of the assistance has not been completed and the delivery of the aid is still going on? Then, if so, how many countries have already received Chinese vaccines and how many doses have been delivered to date?

  汪文斌:中国是最早承诺将疫苗作为全球公共产品的国家,我们克服自身困难,正在向53个有需求的国家提供疫苗无偿援助。根据我目前掌握的情况,中方向巴基斯坦、柬埔寨、老挝、赤道几内亚、津巴布韦、蒙古、白俄罗斯等国援助的疫苗已经运抵。

  Wang Wenbin: China was the first country that pledged to make vaccines a global public good. We are providing free vaccines to 53 countries in need while overcoming our difficulties at home. As far as I know, vaccines provided by China to Pakistan, Cambodia, Laos, Equatorial Guinea, Zimbabwe, Mongolia and Belarus have arrived in these countries.

  我们也在向27个愿意购买中国疫苗的国家出口疫苗,出口塞尔维亚、匈牙利、秘鲁、智利、墨西哥、哥伦比亚、摩洛哥、塞内加尔、阿联酋、土耳其等国的疫苗已经运抵。上述绝大多数国家都是发展中国家。
  We are also exporting vaccines to 27 countries that are willing to buy Chinese vaccines. Among them, vaccines for Serbia, Hungary, Peru, Chile, Mexico, Colombia, Morocco, Senegal, the United Arab Emirates and Turkey have already arrived in these countries. The vast majority of these countries are developing ones.

  我们希望所有有能力的国家携起手来,共同为支持国际社会特别是发展中国家战胜疫情作出自己的贡献。中方将在力所能及的范围内,继续同各方开展疫苗合作,帮助国际社会早日战胜疫情。
  We hope that all capable countries will join hands in supporting the international community, developing countries in particular, in fighting the pandemic. China will continue to carry out vaccine cooperation with other parties within its capacity to help the international community overcome the pandemic at an early date.




6
  加拿大《环球邮报》记者:加拿大众议院一致表决通过认定中国在新疆实施“种族灭绝”的动议,动议还称如果中方持续在新疆实施“种族灭绝”,2022年冬奥会应易地举办。中国驻加拿大大使馆回应称,加方应深刻反思本国原住民的悲惨遭遇。请问我该如何理解中国大使馆这份声明?是不是曾经有过恶劣行径的国家就无权批评中方?
  The Globe and Mail: The Canadian parliament unanimously passed a motion on "genocide" in Xinjiang and called for the movement of the 2022 Olympics away from Beijing "if the Chinese government continues this genocide". In response, the Chinese embassy in Ottawa released a statement saying Canada should reflect deeply on the miserable experience of its indigenous people. I wanted to ask if you can help me understand what that means. Does this mean that because other countries have done horrible things, they cannot criticize China?
  汪文斌:加拿大众议院有关涉疆动议罔顾事实与常识,对中国蓄意污蔑抹黑,严重违反国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,中方强烈谴责、坚决反对,已向加方提出严正交涉。
  Wang Wenbin: In total disregard of facts and common sense, the Xinjiang-related motion passed by Canada's House of Commons has deliberately smeared China and seriously violated international law and basic norms governing international relations, and grossly interfered in China's internal affairs. The Chinese side strongly condemns and firmly opposes that and has lodged solemn representations with the Canadian side.

  涉疆问题的本质是反暴恐、去极端化问题。中国新疆地区认真落实联合国制定的《防止暴力极端主义行动计划》,借鉴其他国家的类似做法,依法开展去极端化工作,完全符合《联合国全球反恐战略》的原则和精神。经过各族人民的努力,新疆已连续4年多没有再发生暴恐案件,社会安全稳定,发展持续向好,人民安居乐业。近年来,新疆维吾尔族人口持续增长。2010年至2018年,新疆维吾尔族人口从1017.15万人增加到1271.84万人,增长25.04%,维吾尔族人口的增幅不仅高于全疆人口13.99%的增幅,也高于全部少数民族人口22.14%的增幅,更明显高于汉族人口2%的增幅。新疆各族人民充分享有生存权、发展权等各项权利,各少数民族的语言文字、传统文化、风俗习惯等得到很好保护和传承。事实证明,新疆从来就不存在什么“种族灭绝”,这完全是极端反华势力蓄意炮制的世纪谎言,是污蔑抹黑中国的荒唐闹剧。加拿大一些政客公然将体育运动政治化,完全违背了奥林匹克宪章精神、损害了国际奥林匹克运动和各国运动员的利益。
  Xinjiang-related issues are in essence about countering violent terrorism and de-radicalization. The Xinjiang region of China has been earnestly implementing the UN Plan of Action to Prevent Violent Extremism, drawing on similar practices of other countries and taking de-radicalization measures in accordance with law. All this is fully consistent with the principles and spirit of the UN Global Counter-Terrorism Strategy. Thanks to the efforts of the local people of all ethnic groups, there has been no violent terrorist case for more than four years in a row in Xinjiang. The region now enjoys social stability and a sound development momentum, and the local people are living a safe and happy life. In recent years, the Uyghur population in Xinjiang has continued to grow. From 2010 to 2018, the population of the Uyghurs in Xinjiang rose from 10.17 million to almost 12.72 million, an increase of 25.04%. The growth rate is higher than that of the whole population in Xinjiang, which stands at 13.99%, higher than the 22.14% of all ethnic minorities and much higher than that of the Han population, which is 2%. All residents in Xinjiang fully enjoy their rights, including the right to subsistence and development. Languages, traditional cultures and customs of all ethnic minorities in Xinjiang have been well protected and inherited. Facts have proved that there has never been any genocide in Xinjiang. This is the biggest lie of the century deliberately concocted by extreme anti-China forces, and a ridiculous farce to smear and defame China. Some Canadian politicians have blatantly politicized sports, totally violating the spirit of the Olympic Charter and harming the interests of the international Olympic Movement and athletes from all countries.

  加方一些人应该摒弃反华偏见,走出内心阴暗的屋子见见阳光,客观、公正看待中国,而不是沉溺于意识形态对抗的陈旧思维,更不能揣着明白装糊涂,将国内政治争斗甚至一党私利置于中加关系大局之上。加方一贯声称捍卫价值观,但价值观中很重要的一条就是尊重事实。加方有关政客从未去过新疆,甚至从未到过中国,却打着人权的幌子在涉疆问题上搞政治操弄,公然散布虚假信息和谎言,这恰恰是对其所标榜价值观的践踏。
  Some people in Canada should abandon their anti-China bias, step outside from the dark room into the sunlight, look at China in an objective and fair way, rather than indulge in the obsolete mentality of ideological confrontation, still less play dumb and put domestic political strife or even partisan interests above the overall interests of China-Canada relations. Canada has always claimed to defend its values, but one of the most important values is to respect the fact. The relevant Canadian politicians have never been to Xinjiang or even China, but are spreading false information and lies on Xinjiang-related issues for the purpose of political manipulation under the cover of human rights. This is a travesty of the values they once claimed to champion.

  我要强调的是,新疆事务纯属中国内政,加方没有任何资格和权利横加干涉。中方捍卫国家主权、安全和发展利益的决心坚定不移。对于任何损害中方利益的行动,中方必将作出坚决回应。
  I want to stress that Xinjiang affairs are entirely China's internal affairs, and Canada is neither in any position nor entitled to interfere in them. China is determined to safeguard its national sovereignty, security and development interests. China will firmly respond to any action that undermines its interests.



7

  新华社记者:意大利驻刚果(金)大使22日在刚东部北基伍省遭恐怖分子袭击身亡,请问中方对此有何评论?中方是否担心中国驻刚果(金)外交人员的安全?

  Xinhua News Agency: On February 22, Italian ambassador to the Democratic Republic of the Congo was killed in an attack in North Kivu province located in east DR Congo. What is China's comment on this? Does the Chinese side worry about its diplomats' safety in DR Congo?

  汪文斌:我们看到了有关消息,对此感到震惊,对武装分子暴力袭击外交人员表示强烈谴责,对意大利大使不幸身亡表示哀悼。王毅国务委员即将向意大利外长迪马约致电慰问。我们希望刚方采取有效措施,改善刚东部安全环境,切实保护包括中国驻刚果(金)外交人员在内的中方人员安全。

  Wang Wenbin: We have noted the news and are shocked by its happening. We strongly condemn the violent attack on diplomats and offer condolences on the unfortunate passing of the Italian ambassador. State Councilor Wang Yi will send a message of condolences to Italian Foreign Minister Luigi Di Maio. We hope the DR Congo can take effective measures to improve the security situation in the east part of the country and protect the safety of the Chinese people including Chinese diplomatic staff.




8

  路透社记者:英国外交大臣拉布在联合国人权理事会第46届会议高级别会议上谴责中国人权纪录,呼吁中方允许联合国不受限制地紧急赴疆调查。中方对此有何评论?

  Reuters: During an address to the UN Human Rights Council in Geneva, British Foreign Secretary Dominic Raab condemned the rights record of China, and said the United Nations must be given urgent and unfettered access to Xinjiang to investigate reports of abuses in the region. What's the ministry's comment on this?

  汪文斌:我们多次介绍过,所谓涉疆“强迫劳动”、“强制绝育”等都是反华势力炮制的谣言谎言和虚假信息,没有事实依据,如同沙丘上的城堡,是迟早要破产的。

  Wang Wenbin: As we've said many times before, the accusations of the so-called "forced labor" and "forced sterilization" are rumors and lies fabricated by anti-China forces. Such disinformation has no factual basis and will collapse one day like a sandcastle.


  涉疆问题是中国内政,刚才我在回答加拿大记者提问时作了详尽介绍。我们敦促英方尊重事实,停止发表错误言论,停止干涉中国的内政。

  Xinjiang-related issues are China's domestic affairs. I have elaborated on this in my response to the Canadian journalist. We urge the UK to respect fact, stop making wrongful remarks and stop interfering in China's domestic affairs.


  这里我还想指出一点,一段时间以来,在涉疆问题上,我们听到、看到一些人士编造了太多的谎言来抹黑攻击中国。前不久我曾向大家介绍过,一个叫早木热·达吾提的维吾尔族女子在BBC上谎称自己被强制绝育的有关事实真相(出示照片)。今天我想再举一个编造涉疆谎言的例子:

  I would also like to point out that for quite some time, we have heard and seen too many lies on Xinjiang-related issues to slander and smear China. Not long ago, I told you the truth of a Uyghur woman named Zumrat Dawut, who claimed she was forced to undergo "forced sterilization" in an interview with BBC. Today, I'd like to share another example of lies on Xinjiang.


  (出示照片)这个人叫图尔逊娜依·孜尧登。2月初,她在接受BBC采访时声称在新疆教培中心存在对妇女的“系统性性侵”行为,制造了一个耸人听闻的假消息。但事实真相是,这个人和早木热·达吾提一样,不过是被一些势力利用来抹黑、攻击中国的“演员”。她在BBC的节目中说,在教培中心警察将她打倒在地,踢她的肚子,她几乎要昏厥了(“The police knocked me on the floor and kicked me in the abdomen.I almost passed out”)。但一年之前,图尔逊娜依接受美国Buzzfeed网站采访时,又是怎么说的呢?她说,“我没有受到毒打和虐待”(“I wasn't beaten or abused”)。美国媒体曾报道指出,在抵达美国之前,图尔逊娜依曾经多次接受外国媒体和机构的采访。在这些采访当中,她一次都没有提到新疆教培中心存在“性侵”的行为,更没有说过她是“性侵”的受害者。但蹊跷的是,图尔逊娜依抵达美国几个月后,在受到一些势力的“培训”之后就改变了说法。图尔逊娜依前不久还接受了CNN的采访。在采访中,她说在新疆被植入了宫内节育器,但实际上她本人不具备生育能力。这一点,她的亲属、家人都知道,她也从来没有在新疆做过节育手术。

  This example is about a Uyghur woman named Tursunay Ziyawudun. In early February, in her interview with BBC, Tursunay Ziyawudun claimed that there were "systemic sexual abuses" in vocational education and training centers in Xinjiang, making a piece of sensational fake news. But the truth is, just like Zumrat Dawut, Tursunay Ziyawudun is an "actress" for certain elements to slander and smear China. She said in the interview, "The police knocked me on the floor and kicked me in the abdomen. I almost passed out." However, a year ago, in an interview with Buzzfeed, she said: "I wasn't beaten or abused." US media pointed out that before arriving in the United States, she had multiple interviews with foreign media outlets and institutions. However, she did not once mention the so-called "sexual abuse" in vocational education and training center in Xinjiang, or that she is a victim of such abuses. What is strange is that, several months after arriving in the United States, Tursunay Ziyawudun changed her narrative after being trained by certain forces. She recently had another interview with CNN where she said she had a contraceptive IUD implant. The fact is, her family members all know that she is infertile. She has never had any contraceptive operation in Xinjiang.


  图尔逊娜依编织谎言的技巧并不高明,普通人都不难识破。但令人遗憾的是,有的媒体,包括像BBC这样的知名国际媒体,却对这样的假新闻如获至宝,不加核实查证就予以播出,实际上成为传播涉疆谎言的工具。BBC还把没有查证的原因归结于中国对记者的“严格限制”,这纯属猪八戒抡家伙——倒打一耙。事实清清楚楚地摆在那里,BBC作为一个“百年老店”,为什么不去查证呢?非不能也,乃不为也。

  Tursunay's lies are not even clever ones. They can be revealed by anyone. Regrettably, however, some media agencies, including famed international media outlets like BBC, grabbed such fake news and broadcast without any verification. They themselves became tools of Xinjiang-related rumor-mongering. BBC also blamed China's "tight restriction" on journalists for the lack of verification. But the facts are there for all to see. As a nearly century-old media outlet, why didn't BBC do some fact-checking? What hindered it was its intention, not incompetence.


  一段时期以来,我们看到BBC在涉疆、涉华问题上散布了太多的谎言谣言。我只有两只手(出示照片),但是BBC散布的这些谎言是两只手也数不过来的。我们希望各界有识之士都能够抵制编织谎言、抹黑攻击别国的行为,不要被谎言所蒙蔽,更不要沦为像BBC这样传播、散布谎言的平台。

  We have seen too many rumors and fabrications produced by BBC on Xinjiang and China, too many that I cannot present them all here. We hope all people can oppose lies and slanders against other countries, and avoid being fooled by lies and becoming carriers of disinformation like BBC.





9

  俄新社记者:还是关于新疆的问题。昨天除了一些西方国家的外长,土耳其外长也在出席联合国人权理事会时就新疆维吾尔族人权状况表达了担忧。中方对此有何回应?

  RIA Novosti: Yesterday, in addition to those Western countries, the Turkish Foreign Minister also expressed his concerns about the human rights situation of the Uyghurs in Xinjiang when attending the UN Human Rights Council. What is China's response?

  汪文斌:我刚才已经详细介绍了中方在涉疆问题上的立场,也披露了有关人士在涉疆问题上制造、散布谎言的事实。

  Wang Wenbin: I have just given a detailed account of our position on Xinjiang-related issues, and I have also revealed the truth that some people have been spreading lies on these issues.


  昨天,“中国共产党的故事”新疆专题宣介会在乌鲁木齐举行。2月3日,常驻日内瓦代表团和新疆维吾尔自治区政府在日内瓦共同举办了“新疆是个好地方”宣介会。新疆维吾尔自治区政府近期在外交部举办了4场专题发布会,这些活动详细介绍了新疆各族人民各项权利依法得到充分保障的事实。2018年12月以来,包括外国驻华使节、媒体记者在内的100多个国家的1200多人来疆参访,了解真实的新疆,绝大多数人都发表了客观公正的评价和报道,这其中也有土耳其媒体。

  Yesterday, the "Stories of CPC" Thematic Briefing on Xinjiang was held in Urumqi. China's Permanent Mission to the United Nations Office at Geneva and the Xinjiang government jointly held a video presentation titled Xinjiang Is a Wonderful Land on February 3. The Xinjiang Uyghur Autonomous Region's government has recently held four special press conferences at the Ministry of Foreign Affairs. These events have explained in great details the facts that the rights of the people of all ethnic groups in Xinjiang are fully guaranteed according to law. Since December 2018, more than 1,200 people from more than 100 countries, including foreign diplomatic envoys and journalists stationed in China, have visited Xinjiang to learn about the real situation. Most of them, including the Turkish media, have made or published objective and fair comments or reports on Xinjiang.


  新疆事务纯属中国内政。我们希望土方客观理性看待有关问题,维护中土双边关系大局。

  Xinjiang affairs are purely China's internal affairs. We hope the Turkish side can view relevant issues in an objective and rational way and safeguard the overall interests of China-Turkey relations.




10

  加拿大《环球邮报》记者:过去几年中方多次派工作组调查包括雇佣童工、食品安全等中国公众关心的问题。那么,除了你刚才提到的个案,在关于新疆存在“系统性性侵”问题上,中方是否也派了工作组来进行调查?

  The Globe and Mail: Just to follow up on what you just said, we have seen over the years that China has on many occasions, sent teams and task forces to investigate allegations of child labor, food safety and other issues of public concern here in China. Can you tell me what task forces have been launched to investigate the allegations of "systemic sexual abuses" in Xinjiang, not merely individual cases like you just referred to?

  汪文斌:我并没有听说过你提到的派工作组调查的情况。我可以告诉你的是,在涉疆问题上,包括在其他一些涉及中国内政的问题上,有很多针对中国的污蔑抹黑之辞。实际上,真相往往都不难被厘清。我们希望各界有识之士,特别是媒体朋友们能够尽到媒体应尽的责任,核实事实真相,不要偏听偏信,更不要成为散布和传播谎言、谣言的工具。

  Wang Wenbin: I haven't heard about any of the teams and task forces that you mentioned. On Xinjiang-related issues, including some other issues involving China's internal affairs, there are a lot of slanders against China. In fact, the truth is often not that difficult to clarify. We hope that clear-eyed people, especially our friends from the media, can fulfill their due responsibility and stick to professional ethics. Before truth is verified, don't jump to conclusions from one-sided stories, still less allowing themselves to be used as tools for spreading lies and rumors.





11

  路透社记者:你刚才提到的维吾尔族女子在境外讲述了自己的经历,但在中国境内却没有机会发表同样的言论。你认为新疆维吾尔族女性是否可以自由地、不受惩罚地公开自己的经历?如果有女性在教培中心遇到问题,是否有足够渠道让她们在国内可以报告这些问题?

  Reuters: I wanted to ask a follow-up on the Xinjiang information that you just shared. You mentioned that a woman in particular had spoken about her experiences outside of China, but had not taken the opportunity to speak about those same experiences when she was inside China. Do you believe that women in Xinjiang are able to speak freely about their experiences here with impunity? If a woman or anyone faces issues in Xinjiang's vocational centers, are there adequate avenues for them to report such issues within China?

  汪文斌:新疆妇女当然可以毫无担心地来讲述她们的经历、她们的情况、她们的所思所感。如果你参加过新疆维吾尔自治区政府在外交部召开的4场新闻发布会,你就会发现,也有在教培中心接受过培训的女学员在会上介绍情况。

  Wang Wenbin: Of course women in Xinjiang can discuss what they experienced and thought without concerns. If you attended the four press briefings held in MFA by the government of Xinjiang Uyghur Autonomous Region, you would have found that the speakers included female, former trainees of the vocational education and training centers.


  我刚才介绍的情况,有一点你可能没有准确理解。图尔逊娜依2019年9月就从新疆出境。在抵达美国之前,她曾经多次接受外国媒体、外国机构的采访,在这些采访中她没有一次提到她本人在新疆的教培中心里被“性侵”。有关她遭到“性侵”的说法是她到了美国后,在接受了一些势力的“培训”之后突然发生的转变。相信这些情况有助于大家更清楚地了解,这些涉疆的谎言是怎么产生的,背后又有什么样的目的、什么样的背景。  

  You may have misunderstood one thing I said. Tursunay exited China from Xinjiang as early as September 2019. Before arriving in the United States, she took multiple interviews from foreign media and institutions, and not even once did she mention anything about her alleged experience of "sexual abuses" in Xinjiang's vocational education and training centers. Such a claim was put forward after she was "trained" in the United States. I think this sheds some light on how the lies about Xinjiang were made, as well as their intentions and backgrounds.




12

  深圳卫视记者:伊朗计划于今日停止执行全面保障监督协定附加议定书,中方对此有何评论?在推动美国重返全面协议问题上,中方都做了哪些工作?

  Shenzhen TV: Iran will stop implementing the Additional Protocol from today. Do you have any comment? What has China done in order to bring the United States back to the JCPOA?

  汪文斌:当前伊核局势处在关键节点,机遇和挑战并存。中方赞赏伊方与国际原子能机构日前就保障监督问题达成技术谅解。中方也为此发挥了积极作用。我们呼吁有关各方都能体现建设性姿态,支持相关谅解得到忠实履行,并为全面协议重返正轨创造有利条件,而不是相反。

  Wang Wenbin: The Iranian nuclear situation is at a critical juncture, presenting both opportunities and challenges. China appreciates the reaching of a temporary bilateral technical understanding on the IAEA's verification and monitoring activities between Iran and the IAEA. China has also played a positive role in this process. We call on relevant parties to act constructively, support the faithful implementation of the understanding, and create enabling conditions for the JCPOA to return to the right track rather than doing the opposite.


  在去年12月召开的伊核问题外长会上,王毅国务委员倡议召开全面协议参与方加美方的国际会议,以启动美重返协议的进程。欧盟日前就此提出具体设想。中方表示支持,并就此同包括美伊在内的各方保持着密切沟通。中方期待会议聚焦讨论美伊分步对等恢复履约的路线图,并争取“早期收获”。

  At a video conference of foreign ministers on the Iranian nuclear issue last December, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi proposed to hold an international meeting with the participation of JCPOA participants and the United States to start the process of U.S. return to the Iranian nuclear deal. The EU made specific proposals for this recently. China supports that and stays in close communication with other parties including the United States and Iran. The Chinese side hopes the proposed meeting will focus on a roadmap for U.S. and Iranian resumption of compliance in a phased, reciprocal manner and produce early harvests.


  2月22日,外交部副部长马朝旭应约与美国总统伊朗事务特使马利通电话,双方就伊核问题深入交换意见。马朝旭阐述了中方在伊核相关问题上的立场和关切。双方均表示将致力于政治解决伊核问题,愿同有关各方加强对话,共同推动伊核全面协议早日重返正轨。双方同意就此保持沟通协调。

  On February 22, 2021, Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu had a phone conversation with U.S. Special Envoy for Iran Robert Malley at the latter's invitation, and the two sides had an in-depth exchange of views on the Iranian nuclear issue. Vice Foreign Minister Ma stated China's position and concerns on the Iranian nuclear issue. Both sides said they will remain committed to political settlement and stand ready to step up dialogue with other parties to ensure the JCPOA will return to the right track at an early date. The two sides also agreed to stay in communication and coordination.


  同日,马朝旭副部长与伊朗副外长阿拉格齐通电话,重点就伊核问题深入交换意见。双方强调,美国尽快重返全面协议并解除对伊制裁,是打破当前伊核僵局的关键。有关各方应抓住机遇,推动全面协议重返正轨和伊朗核问题的政治外交解决,维护中东地区的和平与稳定。

  On the same day, Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu also had a phone conversation with Iranian Deputy Foreign Minister Abbas Araghchi to discuss the Iranian nuclear issue. The two sides stressed that the United States should return to the JCPOA and lift sanctions on Iran as soon as possible, which holds the key to breaking the current deadlock. Relevant parties should seize the opportunity, promote the return of the Iranian nuclear deal to the right track and the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue to uphold peace and stability in the Middle East.


  中方将继续为推动全面协议重回正轨作出不懈努力。

  China will continue to make unremitting efforts to bring the JCPOA back to the right track.




13

  日本共同社记者:关于你刚才对涉疆问题的回应,如果我理解没错的话,你反驳的主要理由是那位妇女曾经多次接受过外国媒体的采访,但当时没有提到被“性侵”。但是人们一般认为性侵受害者对外公开自身经历有时需要比较长的时间,因为她本身可能也会有各种各样的顾虑。

  Kyodo News: A follow-up on your earlier response to a question on Xinjiang. If I understand correctly, the main reason you talked about is that woman didn't mention being subject to sexual abuses in her interviews with foreign press. But it's universally believed that it may take some time for a victim of such assaults to speak up and tell people about her experience due to various concerns.

  汪文斌:我想大家通过我刚才的介绍应该能够理解,图尔逊娜依在不止一个问题上说的话与事实不符。事实证明,她在不止一个问题上撒了谎、造了谣。对于这样一个人,当她指控中国的教培中心里存在着对妇女的“系统性性侵”的时候,我们能相信吗?为什么BBC不加查证核实就播出了呢?其中的原因难道不令人深思吗?

  Wang Wenbin: From what I talked about, I believe you all know Tursunay said many things that are inconsistent with the truth. The fact is, she made many lies and rumors. Considering her character, should we just believe her words are true when she accuses the vocational education and training centers of having systemic sexual abuses against women? Why didn't BBC even do some fact-checking before broadcasting it? Doesn't this tell us something?


  对于在涉疆问题上一再出现的针对中国的污蔑抹黑之辞,希望大家都能予以抵制,能够客观冷静地进行分析和鉴别,而不是被谣言、谎言所蒙蔽,更不要成为传播和散布谎言的工具。

  There have been various smears against China's Xinjiang. We hope all people can oppose smear-mongering and verify the information in a cool-headed and objective manner, instead of being deceived by rumors and lies or becoming part of the rumor-mongering process.





14

  加拿大《环球邮报》记者:你刚才说,不了解是否派了工作组以调查新疆“系统性侵犯人权”问题。既然如此,中国政府是怎样得出在新疆不存在“系统性性侵”的结论的?近期外交部曾说,加拿大15万名原住民儿童被送进了寄宿学校。那么,自2017年以来,有多少新疆人被送进中方称为教培中心的地方?

  The Globe and Mail: Just a follow-up on your last response to my question. If I understood you correctly, you said you're not aware of any task forces to examine allegations of systemic abuse in Xinjiang. Without such an effort, how can the Chinese government assure us that no such abuses are taking place? And a related question, the foreign ministry here in China recently pointed out that 150,000 indigenous children were placed in Canada's residential school system. Since 2017, what is the exact number of people who have been placed in what China calls vocational education and training centers in Xinjiang?

  汪文斌:首先我要告诉你的是,中方包括新疆维吾尔自治区政府,已经对所谓新疆教培中心里存在“系统性性侵”的谎言作出了澄清和驳斥。我刚才也介绍了有关人士编织谎言的真相。

  Wang Wenbin: First I'd like to tell you that the Chinese side, including the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, has clarified the truth and refuted lies about "systemic sexual abuses" in Xinjiang's vocational education and training centers. I also talked about how these people created falsehoods.


  作为公正、客观的媒体,在中方已经进行了澄清、介绍了事实真相之后,他们至少应该要做到一点:不偏听偏信,更不要成为涉疆谣言、谎言散布、传播的工具和平台。这是新闻职业道德的起码要求。 

  After China has made clarification and presented the truth, fair-minded media outlets should at least avoid being biased or spreading lies and rumors about Xinjiang. This is what journalism requires.


  至于你提到的新疆教培中心的学员问题,我可以告诉你,新疆教培中心的学员早已结业,现在大都过上了正常的生活,融入了社会。

  As for your question on the trainees in Xinjiang, I'd like to say that they already graduated and now live a normal life in society.




15

  路透社记者:美国众议院议长佩洛西发表声明,敦促各国共同促使中国政府为其对香港的“镇压”承担后果。中方对此有何评论?

  Reuters: I want to ask about some comments made by U.S. House Speaker Nancy Pelosi in a statement on China's "crackdown" on Hong Kong on Monday. She urged considering strict consequences for Beijing. What's the ministry's comment on this?

  汪文斌:中国是法治国家,香港是法治社会,任何人都不能凌驾于法律之上,香港警方依法执法不容歪曲抹黑。香港事务纯属中国内政,我们敦促美方有关人士切实尊重香港法治和司法独立,停止打着所谓人权和法治旗号,行干涉中国内政和香港内部事务之实;停止为反中乱港分子撑腰张目,损害香港繁荣稳定;停止政治操弄,做好美国自己的事。

  Wang Wenbin: China is a country ruled by law and Hong Kong is a society with rule of law, where no one is above the law. We don't allow any slanders and distortion of the Hong Kong police's law enforcement. Hong Kong affairs are China's internal affairs. We urge those in the United States to earnestly respect Hong Kong's rule of law and judicial independence, stop interfering in China's and HKSAR's internal affairs under the pretext of human rights and rule of law, stop bolstering anti-China rioters in Hong Kong and damaging Hong Kong's prosperity and stability, stop making political maneuvers, and handle its own problems at home.





外交部发言人办公室

官方发布中国外交政策

权威阐释中国立场态度