【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2021-4-8)

外交部发言人办公室 2021-04-09 12:27
2021年4月8日外交部发言人赵立坚
主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's

Regular Press Conference on April 8, 2021




  俄新社记者:据报道,尼日利亚东南部一个建筑工地遭到不明身份武装分子袭击,2名中国公民被绑架,中方能否证实并介绍就此采取的措施?中方是否将从尼日利亚撤离侨民和外交官?是否将采取一些加强安全的措施?

  RIA Novosti: According to media reports, a construction site in southeastern Nigeria was attacked by unidentified militants. Two Chinese citizens were kidnapped. Could you confirm and give us some details on what measures have been taken? Is there any plan to evacuate Chinese nationals and diplomats in Nigeria? What steps will be taken to protect them?

  赵立坚:当地时间4月5日,尼日利亚奥雄州一中资企业2名中方员工遭绑架。中国驻拉各斯总领馆已第一时间启动应急预案,敦促尼警方全力安全解救人质,并指导涉事企业妥善应对。    

  Zhao Lijian: On April 5 local time, two Chinese employees of a Chinese funded enterprise in Osun state, Nigeria, were kidnapped. Upon learning of it, the Chinese consulate general in Lagos immediately activated emergency response mechanism, urging the Nigerian police to rescue the hostages and ensure their safety, and guiding the enterprise involved to deal with the situation properly.


  尼日利亚有关地区安全形势一直不太好。我们在尼日利亚有很多项目和中资企业,不会因为偶发事件就撤离在尼日利亚的中国公民。  

  We have a number of projects and Chinese funded enterprises in Nigeria, even though the local security situation has never been ideal. We will not resort to evacuation because of some occasional individual cases.




2

  印度广播公司记者:中印边界部队第一轮脱离接触距今已将近两个月,距中印上次谈及拉达克地区其他摩擦点的脱离接触也已将近一个月,你可否介绍中印下一轮会谈或将于何时举行?会谈及其他地区脱离接触推迟有何特别原因?

  Prasar Bharati: It's going to be around two months since the first round of troops disengagement happened between India and China at the border. Also, it's going to be a month since last talks took place for troops disengagement at other friction areas at the Ladakh border. Can you please share any update as to when the next round of talks is likely to take place and any particular reason for the delay in the talks and the disengagement at the Ladakh areas?

  赵立坚:中印双方正就举行第十一轮军长级会谈保持沟通。不存在你所说的推迟的情况。 

  Zhao Lijian: China and India are in contact with each other regarding the 11th round of commander-level talks. There is no such thing as delay in talks as you mentioned.


  我想强调的是,中印边境事态的是非曲直十分清楚,责任不在中方。希望印方同中方相向而行,认真落实两国领导人达成的重要共识,严格遵守双方签署的协议协定,以实际行动推动边境局势进一步缓和。

  I'd like to stress that the ins and outs of the China-India border issue are very clear. The responsibility does not rest with China. It is hoped that India will meet with China half way, earnestly implement the important consensus reached by the leaders of the two countries, strictly abide by the agreements signed by the two sides, and take concrete actions to further ease the border situation.





3

  湖北广电记者:今天对武汉来说是一个有着特殊意义的日子。2020年4月8日零点,经历了整整76天,武汉解除离汉离鄂通道管制措施。外交部对此有何评论?

  HRTN: Today is a special day for Wuhan. At 12 a.m. on April 8, 2020, after 76 days of lockdown, Wuhan lifted outbound transport restrictions. What's the foreign ministry's comment on this?

  赵立坚:今天是湖北武汉“解封”一周年的日子。英雄的湖北人民、武汉人民舍小家为大家,为全国战胜疫情付出了巨大牺牲,为支持全球抗疫作出了重要贡献。武汉人民用自己的实际行动,展现了中国力量、中国精神,彰显了中华民族同舟共济、守望相助的家国情怀。

  Zhao Lijian: Today marks the first anniversary of the lifting of lockdown in Wuhan, Hubei Province. The heroic people in Wuhan and Hubei, bearing in mind the greater good, made enormous sacrifice for a national victory over COVID-19 and contributed significantly to the global COVID-19 response. With their concrete efforts day in and day out, the people in Wuhan have demonstrated China's strength and spirit as well as the Chinese people's sense of responsibility to the country as they strove to tide over difficulties in solidarity.


  一年来,武汉浴火重生,经济复苏,重回朝气蓬勃,活力涌动在城市的各个角落。我看到报道,到去年年底,武汉全年经济总量已经重回全国城市前十。我也看到有媒体用解封、复工、重振、口罩、健康码、“云生活”、疫苗等关键词来记录这一年来“热干面”好起来的日子。我想,武汉、湖北所经历的,也正是中国抗疫斗争的一个缩影。武汉的解封和复苏也给全球抗疫增添了信心和力量。

  Over the past year, Wuhan has emerged stronger from the most trying of times. As its economy bounces back, fresh vigor and vitality is felt in every corner of the city. I read from reports that by the end of last year, Wuhan's annual economic aggregate had enable the city to resume its previous ranking as one of the top ten cities in China. Some media use keywords such as end of lockdown, going back to work, revitalizing, facial masks, health code, "cloud life" and vaccines to record the days when this city, known for its hot-dry noodles with sesame paste, made strenuous efforts to get its life back to normal in the past year. What Wuhan and Hubei have experienced is the epitome of China's extraordinary journey of fighting the epidemic. The recovery of Wuhan also adds strength and confidence to the global fight against the epidemic.


  疫情发生以来,外交部发挥自身优势,向武汉派出工作组,全力做好筹措援鄂抗疫物资、协调接受国际援助、安排包机等各项涉外协调服务工作,与英雄的湖北人民并肩战斗,为打赢湖北保卫战、武汉保卫战作出了自己的贡献。目前,湖北经济、社会各方面秩序已恢复正常。外交部将发挥自身优势,为湖北后疫情时代的发展提供助力。昨天,我已经宣布,外交部同湖北省人民政府将于4月12日举办湖北全球特别推介活动,向世界展示湖北浴火重生的新面貌,助力湖北搭建对外合作的新桥梁。这是外交部首次为同一省份做第二次推介,也是在疫情后举行的首场省区市推介活动。

  After COVID-19 broke out, the Ministry of Foreign Affairs, leveraging its unique strength, sent out a working group to Wuhan to coordinate efforts involving foreign countries like sourcing anti-epidemic supplies for Hubei, receiving international assistance and arranging charter flights. Fighting shoulder to shoulder with the heroic people of Hubei, the ministry made its contribution to winning the battle of defense in Wuhan and Hubei. Now, economic and social activities have been basically restored to normal in Hubei. The Ministry of Foreign Affairs will once again draw on its advantages and help boost Hubei's post-COVID development. Yesterday, we announced that a special promotion event for Hubei will be held on April 12 to present to the world a province reborn for new glories and help build new bridges of cooperation linking Hubei to the world. It will mark the resumption of our promotion events in post-COVID time, and will also be the first time for the ministry to promote the same province twice.


   在武汉“解封”一周年之际,让我们祝福武汉、祝福湖北越来越好!欢迎大家有机会去“打卡”武汉,去吃“热干面”,去登黄鹤楼。  

  As we mark the first anniversary of the lifting of lockdown in Wuhan, let's give our best wishes for an even better tomorrow for Wuhan and Hubei. Welcome to visit Wuhan to try its famous hot-dry noodles with sesame paste and enjoy the view up from the Yellow Crane Tower.




4

  《环球时报》记者:据报道,7日,来自欧洲、美国、澳大利亚、日本的24名科学家和研究人员发表公开信称,中国—世卫组织新冠病毒溯源联合研究未就新冠大流行起源提供可靠答案。溯源工作受到政治因素影响。公开信起草者、美智库大西洋理事会高级研究员孟天行称,中国实验室病毒数据库、工作记录和科学家均无法接触,中国应披露有关信息以推翻“实验室泄露假设”。中方对此有何评论?

  Global Times: According to media reports, 24 scientists and researchers from Europe, the United States, Australia and Japan said in an open letter that the joint China-WHO study into COVID-19 has provided no credible answers about how the pandemic began, and that the study was tainted by politics. Jamie Metzl, senior fellow at the Atlantic Council think tank, who drafted the letter, said that "China has databases of what viruses were being held... there are lab notes of the work that was being done...there are all kinds of scientists who are actually doing the work and we don't have access to any of those resources, or any of those people". He said China should disclose information that would allow the lab hypothesis to be disproved. I wonder if China has any comment on that?

  赵立坚:我还清楚地记得上一封所谓的“科学家”公开信是发表在3月4日,几乎是同样的一批人干的,同样由前美国白宫国家安全委员会委员孟天行起草。这两封所谓公开信,一封发表在世卫组织即将发布溯源联合研究报告前夕,一封发表在报告发布之后,这个时间绝非巧合,其目的也不言而喻,就是要对世卫组织和专家组施压。他们究竟是秉持科学、专业态度为溯源研究建言献策,还是“换汤不换药”对特定国家进行“有罪推定”,我想大家应该都看得清清楚楚。  
  Zhao Lijian: This reminds me of the previous so-called "open letter of scientists" that came out on March 4. It was also drafted by Jamie Metzl, a former member of the White House National Security Council and signed by almost the same group of people. The purpose of these two so-called open letters, one issued right before the WHO joint study report was to be made public and the other shortly after the report was released, is obviously to mount pressure on the WHO and the joint mission. These signatories can deceive no one as to whether their letters are meant to make a true proposal for scientific and professional origin-tracing or target a specific country with presumption of guilt.

  中方对联合专家组在华开展溯源研究提供了大量人力和物力支持,完全尊重并尽力安排专家组自主提出的的参访需求,专家组也对中方的开放和透明给予积极评价。没错,溯源工作的确受到了政治因素干扰,但不是来自中方,而是美国等个别国家。他们执意将溯源问题政治化,破坏和干扰中国同世卫组织合作,对中国进行攻击抹黑,公开挑战科学家们的独立性和科学研究结论。这不仅损害全球溯源合作,也影响全球抗疫努力。
  The Chinese side has provided an abundance of manpower and material support to the joint mission for its origin-tracing study in China. We fully respect and have made every effort to meet the requests independently put forward by the mission as to the places they would like to see. China's openness and transparency is well commended by the mission. The origin-tracing study was indeed affected by political factors, but that did not come from China, but from the United States and some other countries, who are bent on politicizing the origin-tracing issue in an attempt to disrupt China's cooperation with WHO and discredit China. By blatantly questioning the independence and research conclusions of real scientists, they will not only cripple international cooperation on origin tracing, but also undercut global anti-epidemic efforts.

  关于“实验室泄漏”问题,在此次联合溯源研究中,联合专家组走访了湖北省疾控中心、武汉市疾控中心、武汉病毒研究所等机构,参观了各类生物安全实验室,与相关机构的专家进行了深入、坦诚的科学交流。经过在中国的实地走访和深入了解,专家组一致认为,关于中国实验室事件引发病毒这种假说是极为不可能的。当然,如果在世界其他地区发现线索和证据,则是另外一回事。
  As for the lab hypothesis, experts on the mission all agreed that lab leaking is extremely unlikely, after visiting disease control centers in Hubei and Wuhan, the Wuhan Institute of Virology and various biosafety labs, and after having in-depth, frank and science-based exchanges with their Chinese peers from relevant research institutions. That said, if clues and evidence are found in other parts of the world, that will be quite another matter.

  我们希望有关各方包括美国也像中方一样,采取科学合作态度,同世卫组织开展溯源合作,邀请世卫组织专家去本国开展溯源科学研究。
  We hope that all parties concerned, including the United States, will adopt the same attitude of science-based cooperation as China, carry out origin-tracing cooperation with WHO, and invite WHO experts for origin-tracing study in their own countries.

  最近我注意到,俄罗斯再次对美国在其国内,特别是德特里克堡基地,以及在乌克兰等其他国家所开展的生物军事化活动表达了关切,实际上这也是很多国家共同的关切。中方也多次强调,美国相关活动不透明、不安全、不合理。
  I noticed that Russia recently expressed concern once again over the bio-military activities by the US on its own territory including at Fort Detrick and in other countries like Ukraine. This concern is actually shared by many other countries. As China has said repeatedly, relevant US activities are not transparent, safe or justified.

  以俄方提及的乌克兰为例,据公开报道,美国仅在乌克兰一国就设立了16个生物实验室。为什么美国需要满世界建这么多实验室呢?美国军方在这些实验室以及德特里克堡基地开展了什么活动?为什么美国独家反对《禁止生物武器公约》设立核查机制?是不是这些实验室和基地存在美方不敢接受国际核查的地方?
  We may take Ukraine for example, which was mentioned by the Russian side. According to openly available reports, the US has set up 16 bio-labs in Ukraine alone. Why does it need to build so many labs all over the world? What activities has the US military been conducting in these labs and the base at Fort Detrick? Why does the US stand alone in opposing the establishment of a verification mechanism under the Biological Weapons Convention? Could it be that there are places within these labs and base where the US dare not allow in international verification?

  我们再次呼吁美方本着负责任态度,切实回应国际社会的关切,对美国境内外的生物军事化活动作出全面澄清,并停止独家阻挡《禁止生物武器公约》设立核查机制。
  We once again call on the US to adopt a responsible attitude, earnestly respond to international concerns, offer a full clarification on its bio-military activities at home and abroad, and stop obstructing the establishment of a verification mechanism under the Biological Weapons Convention.




5

  印度广播公司记者:你提到第十一轮中印军长级会谈,具体日期是否已经确定?另外,你提到责任在印方,但是印方已表明立场,即双方都应恢复2020年前的状态。中方是否会考虑印方提议?

  Prasa Bharati: You mentioned about the 11th round of talk between the two countries. Is there any date finalized for this talk? You said that the responsibility lies with India, so India has stated its position that both countries should restore the status quo of 2020. Will China consider this proposal by India in this regard?

  

赵立坚:关于下一轮会谈的具体日期,我没有更多信息向你提供。关于你所提印方建议,我认为这应当在会谈中由双方进行沟通对话。我刚才已经明确阐述了中方在中印边界问题上的立场。

  

Zhao Lijian: I have no more information for you about the specific date of the next round of talks. As for India's proposal you mentioned, that's something for the two sides to discuss in the talks. I have just clearly stated China's position on the China-India border issue.



6

  澎湃新闻记者:据报道,7日,美国国务院发言人普莱斯称,美对中国在台海地区持续不断的“恐吓”行动深感关切,有能力抵抗任何可能危及台湾安全的武力或其他形式的“胁迫”。同日,美海军发表声明称,“麦凯恩”号导弹驱逐舰当日例行过航台湾海峡。美军将继续在国际法允许的任何地方飞越、航行和行动。中方对此有何评论?

  The Paper: According to reports, US State Department spokesperson Ned Price said on April 7 that the US has "taken note with great concern the pattern of ongoing PRC efforts and attempts to intimidate in the region, including in the context of Taiwan", adding that "The United States maintains the capacity to resist any resort to force or other forms of coercion that would jeopardize the security ... of the people on Taiwan." The US Navy also said in a statement that guided missile destroyer USS John S. McCain conducted a routine transit of the Taiwan Strait on the same day, and that "The United States military will continue to fly, sail, and operate anywhere international law allows". Do you have a comment?

  赵立坚:美方诬称中国搞所谓“恐吓”、“胁迫”。这顶帽子绝对扣不到中国头上。


  Zhao Lijian: The US side falsely accuses China of intimidation and coercion, which have nothing to do with China.


  第一,在台湾问题上,到底是谁在搞恐吓和胁迫?世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,这是国际社会公认的基本事实。一个中国原则是中美关系的政治基础,也是美方在中美三个联合公报中明确向中方作出的承诺,是不可逾越的红线。美舰近来多次在台湾海峡“大秀肌肉”、挑衅搅局,向“台独”势力发出严重错误信号,威胁台海地区的和平稳定。我想问的是,难道中国军舰去墨西哥湾耀武扬威了吗?

  First, on the Taiwan question, who's actually guilty of intimidation and coercion? There is only one China in the world and the Taiwan region is an inalienable part of China's territory. The Government of the PRC is the sole legal government representing the whole of China. This is a basic fact recognized by the international community. The one-China principle is the political foundation of China-US relations, an explicit commitment made by the US to China in the three China-US joint communiques, and a red line that cannot be crossed. Lately US warships have frequently sailed to the Taiwan Strait to flex muscles, provoke and stir up trouble, sending gravely wrong signals to "Taiwan-independence" forces and threatening peace and stability across the region. I'd like to ask, have Chinese warships gone to the Gulf of Mexico to flex muscles?


  第二,在全球范围内,到底是谁在搞恐吓和胁迫?美国哪里还满足于恐吓和胁迫?美国近250年历史中仅有16年没有打仗,在全球拥有800多个海外军事基地,军费连年排名世界第一,达全球军费总开支的约40%。有报道称,冷战后的30年里,美国参与的战争和军事干预多达228起,平均每年7.6起。当年美国以一瓶洗衣粉和一段摆拍视频作为所谓的“证据”,就对伊拉克和叙利亚两个主权国家大打出手,造成无数平民伤亡、无数家庭破散。美方还动辄挥舞制裁大棒,对其他主权国家实施单边非法制裁。美方高官曾表示,“我们犯过错误,但直面挑战,而不是回避”。那么美国首先应该做的,就是对伊拉克、叙利亚人民道歉,并承担有关责任。我想问的是,不做到这一点,美国凭什么说“直面挑战,而不是回避”?

  Second, who is truly guilty of intimidation and coercion across the globe? When has the US stopped at mere intimidation and coercion? It has fought no war for only 16 of its nearly 250 years of history. It runs over 800 overseas military bases all over the world. Its military expenditure has ranked top in the world for many years in a roll, accounting for 40 percent of the global total. A report shows that the US has launched 228 military interventions and wars during the three decades since the Cold War ended, which equates to 7.6 each year on average. Citing a tube of laundry powder and a staged video as evidence, it struck Iraq and Syria, both sovereign nations, causing massive civilian casualties and wrecking numerous homes. The US also wantonly wields sanctions as a big stick and arbitrarily imposes illegal unilateral sanctions on other sovereign states. A US senior official once said, "we make mistakes... but we confront challenges... not trying to ignore them". So what the US should do first is apologize to the people of Iraq and Syria and shoulder relevant responsibilities. I'd like to ask, if it fails in doing this, how can the US claim that it always confronts challenges instead of trying to ignore them?


  我要再次强调,中国从来无意恐吓谁,但谁的恐吓也不怕;中国也不想胁迫谁,但谁的胁迫也没用。中方有坚定的意志和足够的能力捍卫国家主权和领土完整。美方应充分认识台湾问题的高度敏感性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,不要采取“越线”“玩火”的危险做法,慎重、妥善处理涉台问题,不向“台独”势力发出任何错误信号,以免严重损害自身利益和台海和平稳定。

  Let me stress once again, China has no intention to intimidate or coerce anyone, but we have no fear for intimidation or coercion, wherever it may come from. China won't be found lacking in either will or capacity to defend its sovereignty and territorial integrity. The US should fully recognize that the Taiwan question is highly sensitive, abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, avoid the dangerous path of challenging the bottom line and playing with fire, prudently and properly handle Taiwan-related issues and refrain from sending any wrong signals to "Taiwan independence" forces to prevent serious damage to its own interests and peace and stability across the Taiwan Strait.





7

  俄新社记者:香港反对派活动人士已被香港警方以涉嫌违反国家安全法为由通缉的罗冠聪称,英国内政部已批准其庇护申请,外交部对此有何评论?

  RIA Novosti: Hong Kong opposition activist Nathan Law, who was wanted by Hong Kong police on suspicion of breaking the national security law, said that UK Home Office approved his asylum application. I wonder what's the ministry's comment on UK Home Office granting him asylum?

  赵立坚:你提到的这个人是被香港警方通缉的犯罪嫌疑人。我们坚决反对任何国家、组织和个人以任何方式包庇违法犯罪分子。英方如公然为“港独”分子站台,为通缉犯提供所谓庇护,这是粗暴干涉香港司法,违背国际法和国际关系基本准则,也违背英方一向标榜的法治原则。英方应立即纠正错误,停止干涉香港事务和中国内政。

  Zhao Lijian: The individual you mentioned is a criminal suspect wanted by the Hong Kong police. We firmly oppose the harboring of criminals in any form by any country, organization or individual. If the UK openly endorses those seeking "Hong Kong independence" and shelters wanted suspects, it will constitute gross interference in Hong Kong's judicial affairs and a breach of international law and basic norms governing international relations. It will also run counter to the principle of rule of law the UK always claims to advocate. The UK should immediately correct its mistakes and stop interfering in Hong Kong affairs which are China's domestic affairs.




8

  彭博社记者:推特周四发布“奶茶联盟”表情符号,称该联盟已成为“全球民主运动”,中方对此有何评论?

  Bloomberg: Twitter has launched an emoji for the hashtag #MilkTeaAlliance, which it says has grown into a global pro-democracy movement. Does China have any comment on this?

  赵立坚:你所说的这个所谓的组织一贯持反华立场,充满对中国的偏见。我们对此坚决反对。

  Zhao Lijian: The organization you mentioned has been biased against China all along based on its anti-China position, to which we firmly oppose.




9

  彭博社记者:台湾方面说,中国政府称如巴拉圭与台“断交”,将获得中方的疫苗援助。但印度已经向巴拉圭提供了疫苗。外交部对此有何评论?

  Bloomberg: We also have a question about Taiwan's announcement that India is providing vaccines to Paraguay. I wonder if the foreign ministry have any comment on that?

  赵立坚:“以己度人”是台湾当局的一贯伎俩。

  Zhao Lijian: It is customary practice for the Taiwan authorities to measure other people's corn by their own bushel.


  疫情没有国界,大爱没有国别。中方应一些国家要求,提供疫苗方面的帮助,是我们积极投入国际抗疫合作努力的一部分,光明磊落,坦坦荡荡。这同台湾当局用金钱谋求所谓“国际空间”的拙劣手法有着天壤之别。

  The virus can spread across borders, but mankind's love also transcends borders. At the request of some countries, China has offered them help with vaccination. This is part of our active efforts contributing to international anti-epidemic cooperation. It is completely above-board. There is a huge difference between this and the despicable trick of Taiwan authorities attempting to buy so-called "international space" with money.


  我们要正告台湾当局,疫苗是用来抗击疫情、拯救生命的良药,不是搞政治操弄的工具。无论是“以疫谋独”,还是“金钱外交”,都没有出路。

  A solemn reminder to the Taiwan authorities: Vaccines should be used to fight the pandemic and save lives, not as a tool for political manipulation. Attempts to take advantage of COVID-19 to seek independence or to pursue "cash diplomacy" are both doomed to fail.






外交部发言人办公室

官方发布中国外交政策

权威阐释中国立场态度