“潼关肉夹馍”无权收加盟费,肉夹馍英文怎么说?

CHINADAILY 2021-11-26 14:22

近日,陕西“潼关肉夹馍”与河南“逍遥镇胡辣汤”商标维权事件引发关注。


据报道,陕西潼关肉夹馍小吃协会以侵害商标权为由,对全国多家招牌中带有“潼关肉夹馍”字样的小吃店发起诉讼,要求商户撤销相关字样并赔偿相应费用,如想继续使用该商标,需缴纳加盟费。“逍遥镇胡辣汤”也有类似的案例。


Tongguan roujiamo (pork sandwich) and Xiaoyaozhen Hulatang (pepper hot soup)  are local specialties of Shaanxi province and Henan province respectively. They were registered as geographical trademarks by their local associations several years ago. 


The associations started to sue restaurants using the names of the dishes claiming they've infringed on their copyright and need to compensate with "franchise fees" if they continue to use the name.


11月26日,国家知识产权局对此回应:“逍遥镇”作为普通商标,其注册人并不能据此收取所谓的“会费”。“潼关肉夹馍”是作为集体商标注册的地理标志,其注册人无权向潼关特定区域外的商户许可使用该地理标志集体商标并收取加盟费。同时,也无权禁止潼关特定区域内的商家正当使用该地理标志集体商标中的地名。


国家知识产权局指出,既要依法保护知识产权,又要防止知识产权滥用,处理好商标权利人、市场主体和社会公众之间的利益关系。


The disputes raised heated discussion online, leading to a public response from the China National Intellectual Property Administration on Friday.


The administration ruled out legitimacy of the two associations' charges and warned against the abuse of intellectual property rights.


消息一出,网友热烈讨论。CD君发现,不少网友在评论区不知不觉跑偏了。



下面,CD君就和大家一起讨论下肉夹馍吧。有国外网友吃过潼关肉夹馍后疯狂种草,直呼真香(Yummy)



肉夹馍用英文怎么说?



国外媒体也经常把肉夹馍称为meat burger, meat sandwich或是Chinese hamburger。


2017年,美国《赫芬顿邮报》曾详细介绍过这一绝味小吃,还表示大家都爱吃的汉堡其实就源自中国的肉夹馍。一起来看他们对肉夹馍的描述 ↓



The roujiamo originated in the Shaanxi province of China, and is now eaten all over the country. It's typically prepared and eaten on the street. The dough for the bun, or mo, consists of a simple mixture of wheat flour, water and maybe yeast. Of course recipes may vary, but this basic equation makes for a chewy and subtle pillow for the delicious filling. While the mo is traditionally baked in a clay oven, today it's often fried in a pan. They may look a little like Chinese steamed buns or baos, but the dough for those are, of course, steamed, not baked or fried.

肉夹馍起源于中国陕西省,如今已遍布全国,是代表性的街头小吃。生面团做成的“馍”,就是简单的由小麦粉,水,可能还有酵母做成的。当然,配方不尽相同,但是基本做法都差不多,咬一口软糯可口,馅肉唇齿留香。而传统的做法,馍是在土灶里烘焙而成,如今则常常放在平底锅里烙制而成。可能看上去会比较像中国的馒头或是包子,但是那些是蒸的,不是烤的或炸的。


The meat filling might consist of chopped pork, beef, lamb or chicken that has been stewed with a variety of spices, like ginger, cloves, coriander and star anise. You might also find herbs like cilantro or greens like lettuce garnishing the sandwich.

肉馅是切碎的猪肉、牛肉、羊肉或是鸡肉,由文火慢炖,加入多种调味料:如姜、丁香、香菜和八角。你可能会发现里面有香菜,或是像生菜这样的绿色蔬菜做配菜。


事实上,国家早已给出了肉夹馍的官方翻译。根据《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。


所以,肉夹馍的英文其实就是“Roujiamo”。


编辑:焦洁

来源:央视新闻 英语点津

  推 荐 阅 读  


最新报告:中国赴美留学生锐减14.8%,创十年来新低!

网友:婚假太短,没空结婚……多地回应了!

推荐阅读