【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2021-11-25)

外交部发言人办公室 2021-11-26 14:28

2021年11月25日外交部发言人赵立坚

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's 

Regular Press Conference on November 25, 2021




  一、国务院总理李克强将于11月29日在北京以视频方式出席在香港举办的亚洲-非洲法律协商组织第59届会议并致辞。 

  1. Premier Li Keqiang of the State Council will attend and deliver remarks at the 59th Annual Session of the Asian-African Legal Consultative Organization (AALCO) to be held in Hong Kong through video link in Beijing on November 29.


  二、国务委员兼外长王毅将于11月26日以视频方式出席中俄印外长第十八次会晤。

  2. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the 18th Meeting of the Foreign Ministers of China, Russia and India on November 26 through video link.



  澳亚卫视记者:11月24日,德国社民党、绿党、自民党联合召开新闻发布会,宣布三党成功完成组阁谈判,并正式公布联合执政协议。此份协议的涉华内容包含台湾、南海、涉疆、涉港等问题。中方对此有何评论?中方对德国新政府成立后双边关系发展有何看法?

  MASTV: According to reports, the Social Democratic Party, the Greens and the Free Democratic Party of Germany held a joint press conference on November 24. They announced the completion of government coalition negotiations and officially released the coalition agreement, which involves such China-related issues as Taiwan, the South China Sea, Xinjiang and Hong Kong. What is China’s comment? Can you share your view on the bilateral relations after the new government is formed in Germany?

  赵立坚:中方重视中德全方位战略伙伴关系,认为发展好双边关系符合两国和两国人民共同利益,也有利于推动中欧交往合作。明年是中德建交50周年。希望德国新政府延续务实的对华政策,与中方相向而行,在相互尊重、平等互利基础上发展双边关系,把精力用在推动中德各领域务实合作上。

  Zhao Lijian: China attaches importance to the China-Germany comprehensive strategic partnership. We believe that developing the bilateral relations well meets the common interests of the two countries and the two peoples, and benefits China-Europe exchange and cooperation. Next year will mark the 50th anniversary of the establishment of China-Germany diplomatic relations. We hope the new German government can carry on China policies that are practical, work with China in the same direction, develop bilateral relations based on mutual respect, equality and mutual benefits, and focus on advancing practical cooperation between China and Germany in various areas.


  我要强调的是,台湾、南海、涉疆、涉港等问题都是中国内部事务,事关中国主权和领土完整。历届德国政府均秉持一个中国政策。希望德国新政府继续恪守这一政策,尊重中方核心利益,维护双边关系的政治基础。

  I want to stress that issues related to Taiwan, the South China Sea, Xinjiang and Hong Kong are all China’s internal affairs, bearing on China’s sovereignty and territorial integrity. Successive German governments all followed the one-China policy. We hope the new German government would continue to follow the policy, respect China’s core interests and safeguard the political foundation for the bilateral relations. 




2

  《北京日报》记者:你刚才发布了李克强总理出席亚洲-非洲法律协商组织第59届会议开幕式的消息,能否进一步介绍此次会议的情况?
  Beijing Daily: You just announced that Premier Li Keqiang will attend the opening ceremony of the 59th Annual Session of the Asian-African Legal Consultative Organization (AALCO). Can you share more information about this session? 
  赵立坚:亚洲-非洲法律协商组织(亚非法协)是唯一横跨亚非两大洲的国际法合作平台。亚非法协第59届会议将是中国第三次主办年会,也是李克强总理继2015年后第二次出席年会开幕式,充分显示了中国政府对亚非法协的重视。中方愿同亚非国家一道,继续弘扬万隆精神,共同维护国际法、促进国际法治。
  Zhao Lijian: The Asian-African Legal Consultative Organization (AALCO) is the only cooperation platform dedicated to international law spanning Asia and Africa. The 59th Annual Session of AALCO will be the third annual session hosted by China. It will be the second time Premier Li Keqiang has attended the opening ceremony following the one in 2015. This fully demonstrates the importance attached by the Chinese government to AALCO. China is ready to work with Asian and African countries to carry forward the Bandung Spirit, jointly defend international law and promote international rule of law.




3

  东方卫视记者:23日,俄罗斯国家杜马安全与反腐委员会主席皮斯卡列夫在中俄议会合作委员会第七次会议上表示,美国举办“领导人民主峰会”的目的是将世界划分成“自己人”和“外人”,制造分裂。发言人对此有何评论?

  Dragon TV: At the seventh meeting of the China-Russia committee for parliamentary cooperation on November 23, Vasilii Piskarev, Chairman of the Committee on Security and Corruption Control of the State Duma said the US aims to divide the world to “us” and “them” and create division by hosting a “Summit for Democracy”. Do you have any comment? 

  赵立坚:美国举办所谓“领导人民主峰会”的真实目的是什么,国际社会看得越来越清楚。大家不仅要看美国怎么说,也要看美国怎么做。美国是不是在借所谓“民主”之名搞小集团和小圈子,行遏制打压他国、挑动分裂对抗之实?国际社会不难基于事实作出正确客观的判断。

  Zhao Lijian: The international community has seen more and more clearly why the US is putting together this so-called “Summit for Democracy”. We should watch what the US does, not just listen to what it says. With regard to whether the US is creating cliques and blocs, oppressing others and instigating division and confrontation under the pretext of so-called “democracy”, the international community can make correct and objective judgment based on facts.


  我想强调的是,全人类是命运共同体,刻意划分“自己人”和“外人”不利于世界和平与战略稳定。即使是所谓“自己人”,恐怕也被分成三六九等了吧。这方面的教训已经够多了。民主不是某个国家的专利,而是全人类的共同价值。民主的形式和实现民主的道路并不是唯一的。没有任何一个国家有资格垄断对民主的定义权和裁判权。
  I want to stress that all humanity share the same future. Deliberate division of “us” and “them” does not serve world peace and strategic stability. Even the “us” group may not consist of equals. Lessons abound. Democracy is not a patent held by a certain country, but a common value of humanity. There is more than one form of democracy, and more than one path to realize democracy. No country has the right to monopolize the definition and judgement of democracy. 

  民主不是装饰品。看广告,更要看疗效。美国政治极化、社会撕裂,民主日益空心化,本国人民越来越不满。所谓“民主峰会”应该把精力放在检视美国自身民主问题、提出切实可行的整改措施上。美国执着于给他国强加西式“民主模式”,甚至搞“政权更迭”,企图把所谓“民主”作为推行其全球战略和地缘政治的工具。这本身就是对民主价值的最大破坏,这是逆潮流而动,也不得人心。
  Democracy is not for window-dressing. Whether democracy works is judged, not by slogans, but by effects on the ground. The political polarization, social division and hollowing-out of democracy in the US has led to greater public discontent. The so-called “Summit for Democracy” should put more focus on examining the problems with US democracy and proposing concrete and practical rectifications. The US is obsessed with imposing the “democratic model” of the West on others and even seeks regime change, in an attempt to make democracy a tool for advancing its global strategies and geopolitical interests. This in itself is the greatest damage to democratic values. It goes against the trend of the times and wins no support.



4

  总台央视记者:据报道,23日,柬埔寨首相洪森同中国驻柬大使共同出席湄公河柬中友谊大桥通车暨71C公路开工仪式。洪森在仪式上表示,中国朋友是最给力的。我们要发展这里,中国朋友就帮助这里,不像一些国家,我们开口,他们就扯别的。中方对此有何评论?

  CCTV: On November 23, Cambodian Prime Minister Hun Sen and the Chinese ambassador to Cambodia attended a ceremony marking the inauguration of the Stueng Trang-Kroch Chhmar Cambodia-China Friendship Bridge across the Mekong River and the groundbreaking of National Road No. 71C. “The best thing about having China as a friend is that if Cambodia makes something a priority that it must accomplish, then we can submit that plan to China. China then provides us with loans according to our actual needs”, said Prime Minister Hun Sen, adding, “That is what’s special about China and different from other sources. The others tell us that we must spend development money on one thing when we actually need to invest it in something else entirely”. Does China have any comment?

  赵立坚:洪森首相说得好!他说的是事实,也是肺腑之言。中柬是铁杆朋友和亲密友邻,始终守望相助,相互坚定支持。中方一贯为柬经济社会发展提供力所能及、及时有力的帮助,这是中柬命运共同体的应有之义。

  Zhao Lijian: That’s very well-put indeed! Prime Minister Hun Sen was telling the truth from the bottom of his heart. China and Cambodia are iron-clad friends and close neighbors. We always watch out for each other with firm mutual support. China always provides timely assistance to the best of its capability for Cambodia’s socioeconomic development. This is in line with the China-Cambodia community with a shared future. 


  习近平主席不久前提出“全球发展倡议”,旨在推动国际社会合力应对挑战,促进世界经济复苏,全面落实联合国2030年可持续发展议程。中方愿同柬方不断密切该倡议框架下的合作,继续向柬埔寨提供发展援助,给柬埔寨人民带来更多福祉。

  Not long ago, President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative, which is aimed at galvanizing international efforts to deal with challenges, promote world economic recovery and fully implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. China stands ready to deepen cooperation with Cambodia under this initiative, continue to provide development assistance for it, and bring greater benefits to the Cambodian people. 




5

  香港中评社记者:据报道,国际原子能机构昨天召开理事会会议。在中方建议下,理事会在短时间内以协商一致方式增设单独、正式的议题,专门讨论美英澳核潜艇合作相关问题。发言人能否介绍更多情况?
  China Review News: According to reports, the International Atomic Energy Agency (IAEA) held a Board of Governors Meeting yesterday. Under China’s proposal, the Board shortly added a formal and separate agenda item by consensus to discuss issues related to nuclear submarine cooperation between the US, the UK and Australia. Can you share more information?
  赵立坚:中方已多次表达对美英澳核潜艇合作的严重关切和坚决反对。在中方建议下,国际原子能机构理事会将三国核潜艇合作相关问题列入会议正式议程。这是朝着妥善解决该问题迈出的正确一步。三国合作涉及政治、法律和技术等多方面问题。中方将在机构理事会新设议题之下提出这些问题,并与各方充分讨论。
  Zhao Lijian: China has expressed its grave concerns about and firm objection to the US-UK-Australia nuclear submarine cooperation on multiple occasions. Under China’s proposal, the IAEA Board of Governors added issues related to the trilateral nuclear submarine cooperation to the meeting’s official agenda. This is a right step toward proper resolution of the issue. The trilateral cooperation involves political, legal and technical issues, which China will raise under the Board’s new agenda item and have thorough discussions on with all parties.

  我要强调的是,美英澳核潜艇合作事关《不扩散核武器条约》的完整性、有效性和权威性,事关国际安全秩序以及地区及全球的安全与稳定,必须在国际社会普遍参与的前提下寻求各方均可接受的解决方案。在各方就此达成共识之前,美英澳不得推进核潜艇合作,国际原子能机构秘书处也不应与三国商讨所谓的核潜艇合作保障监督安排。
  I want to stress that the trilateral nuclear submarine cooperation concerns the integrity, efficacy and authority of the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), international security order, and security and stability of the region and even the whole world. It is a must that a resolution acceptable to all parties is sought with wide participation of the international community. The US, the UK and Australia should not proceed with the nuclear submarine cooperation, and the IAEA Secretariat should not have consultation with the three countries on so-called safeguards arrangement on the nuclear submarine cooperation until parties reach consensus.




  总台国广记者:据报道,在中方表示将采取一切必要措施回应立陶宛批准台湾当局设立所谓“驻立陶宛台湾代表处”后,立陶宛经济与创新部长透露,立陶宛将同美国签署一份价值6亿美元的出口信贷协议。有媒体评论称,立陶宛因涉台问题惹怒中方,却有望获得美国的贸易支持。中方对此有何评论? 
  CRI: According to media reports, Lithuania’s Minister of the Economy and Innovation disclosed that Lithuania will sign a US$600 million export credit agreement with the US, after China vowed to take all necessary measures in response to Lithuania’s decision to allow the Taiwan authorities to set up the so-called “Taiwanese Representative Office in Lithuania”. Media reports are saying that Lithuania is likely to get US trade support as it faces China’s fury over Taiwan. Would you like to comment on this?
  赵立坚:你提到的报道再次表明,立陶宛挑衅行径的背后,有人在撑腰打气,操盘指使,早有预谋。国际社会看得清清楚楚。
  Zhao Lijian: The reports you mentioned are further proof that behind Lithuania’s provocative move, there is a puppeteer master running the entire show with premeditation. The international community can see this clearly.

  我想强调的是,立陶宛不惜以损害中国主权为“投名状”换取贷款,这种交易不道德且危险。立陶宛背信弃义,不顾中方严正交涉,不顾国际公理和正义,为大国火中取栗,终将为此付出代价。
  I want to stress the following points. Lithuania chose to pave its way to the loans by harming China’s sovereignty. It is an immoral and dangerous deal. In disregard of China’s solemn representations and international justice, Lithuania acted in bad faith as a cat’s paw for a major country. Eventually it shall pay for this.

  美国为实现自身政治目的,不惜威逼利诱他国充当炮灰。这绝不是负责任国家所为,最终只会损人害己。
  The US went so far as to coerce or cajole other countries into serving as fodder for its political agenda. No responsible country would ever act in this way. At the end of the day, such behavior will hurt others as well as itself.



7

  《澳门月刊》记者:据报道,正在访美的立陶宛外交部长兰茨贝尔吉斯24日称,他同美高官就立减少对中国依赖进行了会谈,“立陶宛学到的最大‘经验’是,受到经济胁迫并不意味着要放弃外交政策上的独立决定”。兰并称,短期看立陶宛将会很痛苦,但立陶宛将会适应。立陶宛将为各国提供如何抵御这种压力的模式。中方有何评论?

  Macau Monthly: It is reported that Lithuanian Foreign Minister Gabrielius Landsbergis who was visiting the US said on November 24 that he had discussions with senior US officials about making the country less dependent on China. “I think that the biggest lesson out of Lithuania is that economic coercion does not necessarily mean that the country needs to step away from independent foreign policy decisions,” he said, adding that Lithuania will experience pain in the short term but will adapt to it. Lithuania would provide a model for countries on how to withstand such pressure. Do you have any comment?

  赵立坚:立陶宛无视中方严正立场,罔顾双边关系大局和国际关系基本准则,公然在国际上制造“一中一台”,开创了恶劣先例。对于任何损害中国主权和领土完整的挑衅行为,中方必定会作出坚决和必要反应。背信弃义、一错再错的结局只有一个,就是咎由自取、自吞苦果。

  Zhao Lijian: Lithuania ignored China’s stern position, disregarded the bigger picture of China-Lithuania relations and basic norms governing international relations, and openly created the false impression of “one China, one Taiwan” in the world, thus creating an egregious precedent. China always makes resolute and necessary responses to all provocative moves undermining China’s sovereignty and territorial integrity. Those acting in bad faith and going further down the wrong path will only reap what they sow. 


  如果真像立陶宛外长所言,立陶宛政府仍然能够在外交政策上作出独立决定,那我想问问,立陶宛外长现在正在美国做什么?

  If the Lithuanian government is still making independent foreign policy decisions like the Lithuanian Foreign Minister said, how will he explain what he is doing in the US?




8

  《环球时报》记者:众所周知,美国自诩为“人权优等生”,一直热衷于打着人权旗号对其他国家的人权状况进行“审视”,并经常发表一些居高临下的言论。但我们看到,22日,联合国少数群体问题特别报告员费尔南德·德瓦雷纳对美国进行为期两周的访问后发表媒体声明,从选举、教育、宗教、刑事司法、仇恨犯罪等多个方面揭露美国对各类少数群体的系统性歧视,指出反犹主义、反亚洲言论、仇视伊斯兰教、对拉丁社区的贬损诽谤和反移民、仇外情绪在整个国家都呈上升趋势,达到创纪录水平。报告员称,美国缺乏更符合其国际人权义务的全面国家人权立法,敦促美彻底改革立法,以防止越来越多的排斥、歧视、仇恨言论以及针对少数群体的犯罪行为。发言人对此有何评论?
  Global Times: As is well known, the US, a self-proclaimed “beacon of human rights”, has long been obsessed with using human rights as a cover to review other countries’ conditions, and often makes condescending remarks. However, Fernand de Varennes, the United Nations Special Rapporteur on Minority Issues, told the press on November 22 at the end of a 14-day visit to the US that there is systemic discrimination against various ethnic minorities in the country, which can be seen in elections, education, religion, criminal justice, hate crimes, among other aspects. He noted that anti-Semitism, anti-Asian speeches, hatred against Islam, denigration and slander of the Latin community, as well as anti-migrant and xenophobia sentiments are all on the rise in the country, reaching record levels. He also noted that the US lacks “a comprehensive national human rights legislation which conforms more closely to its international human rights obligations” and urged it to “overhaul legislation to prevent increasing exclusion, discrimination and hate speech and crimes against minorities”. I wonder if you have any comment?
  赵立坚:我们看到了有关声明。你刚才提的问题有点长,这说明媒体对此进行了广泛的报道。这反映了国际社会对美国人权现状,尤其是美国少数群体人权状况持续恶化的普遍关切和严重担忧。
  Zhao Lijian: We noted the statement you mentioned. Your question is a bit long, which shows extensive media coverage. It reflects the grave concern shared by the international community over the human rights conditions in the US, especially the deteriorating conditions of ethnic minorities.

  声明一针见血地指出,“在人权和少数群体问题上,美国是一个自相矛盾的国家。”一方面,美国对印第安人实施种族灭绝和系统性种族歧视,让弗洛伊德们“无法呼吸”,将海外领地居民视作“二等公民”,漠视少数族裔处于对严重仇恨犯罪威胁的恐惧之中。另一方面,美国在国际上热衷于搞政治操弄和所谓人权外交,以人权为工具干涉他国内政。美国每年都发布人权报告,对自身人权状况闭口不谈,却对他国人权状况说三道四。这充分暴露了美国在人权问题上的双重标准和虚伪性。
  “The United States is a nation of paradoxes when it comes to human rights and minorities”, the Special Rapporteur pointed out sharply. On one hand, the US committed genocide and systemic racial discrimination against native Americans, made things so bad that people like George Floyd “can’t breathe”, treat residents in its overseas territories as second rate citizens, and watch with indifference as ethnic minorities live in fear under the threat posed by grave hate crimes. On the other hand, the US is obsessed with political manipulation and the so-called human rights diplomacy in the world and uses human rights as a tool to meddle in other countries’ internal affairs. In its annual human rights report, the US wantonly criticizes other countries while keeping mum on its own human rights issues. This fully exposes its double standard and hypocrisy on human rights. 

  美国内人权状况可谓千疮百孔,不知美国有何颜面和底气自诩为“人权优等生”?美国应该做的是正视自身存在的人权问题,管好自己的事,而不是整天打着人权的幌子,动辄对他国指责施压,干涉别国内政。
  I wonder how come the US, riddled with human rights problems, so confidently congratulates itself on human rights conditions. It should face up to its own human rights issues and get its house in order, instead of wantonly criticizing and pressuring otherJ.P.  countries using human rights as a cover.




9

  中新社记者:你刚才介绍了中俄印外长第十八次会晤将举行。此次中俄印外长会晤的议题主要包括哪些?中方有何期待?
  China News Service: Just now you announced that the 18th Meeting of the Foreign Ministers of China, Russia and India will be held. What issues will the foreign ministers discuss at this meeting? What expectations does China have?
  赵立坚:此次会晤,中俄印三国外长将围绕抗击新冠肺炎疫情、多边主义、国际地区热点问题等议题进行深入讨论。
  Zhao Lijian: The foreign minsters of China, Russia and India will have in-depth discussion on such issues as the fight against the COVID-19 pandemic, multilateralism and international and regional hotspot issues.

  当前,百年变局与世纪疫情叠加共振,世界加速进入动荡变革期。中国、俄罗斯、印度作为具有世界影响的大国和最具代表性的新兴市场经济体,在促进世界和平、稳定与发展方面有着相近立场,肩负着重要责任。中方期待通过此次会晤,同俄、印双方加强沟通、增进互信、凝聚共识,向世界发出践行真正的多边主义、促进国际关系民主化、携手抗击疫情、助力经济复苏、维护世界和平稳定的积极信息,为变乱交织的世界注入更多稳定性和正能量。
  The world is facing the combined impacts of changes unseen in a century and the COVID-19 pandemic, and has entered a period of turbulence and transformation at a faster pace. As major countries with global influence and the most representative emerging economies, China, Russia and India hold similar positions and shoulder important responsibility in promoting world peace, stability and development. China hopes to strengthen communication, enhance mutual trust and build consensus with Russia and India through this meeting, and send positive messages to the world of practicing real multilateralism, promoting democracy in international relations, fighting the pandemic together, boosting economic recovery and safeguarding world peace and stability. This is expected to inject more stability and positive energy into the world with changes and chaos. 



10

  澳亚卫视记者:据报道,美国商务部工业与安全局宣布将27个实体和个人列入所谓“实体清单”,其中包括12家中国企业。中方对此有何评论?
  MASTV: According to reports, the Bureau of Industry and Security of the US Department of Commerce announced that it added 27 foreign entities and individuals to the Entity List, including 12 Chinese companies. What is China’s comment?
  赵立坚:美方屡屡泛化国家安全概念,滥用国家力量无理打压中国企业。这严重损害中国企业利益,肆意破坏国际经贸秩序和自由贸易规则,严重威胁全球产业链供应链。美国可谓已经到了歇斯底里、不择手段的地步。
  Zhao Lijian: The US has repeatedly stretched the national security concept and abused state power to hobble Chinese companies, which severely hurts the interests of Chinese companies, recklessly undermines the international trade order and free trade rules, and gravely threatens global industrial and supply chains. It could be said that the US is almost of no scruples.

  中方坚决反对美方有关举措,要求美方立即纠正错误。中方保留对美采取必要反制措施的权利,将采取一切必要措施,坚决维护中国企业的合法权益。
  China firmly opposes such measures taken by the US and asks the US to immediately correct the mistakes. China reserves the right to take necessary countermeasures. We will firmly defend Chinese companies’ legitimate rights and interests with all necessary measures.



11

  彭博社记者:关于美英澳潜艇合作的问题,中方是在维也纳举办的国际原子能机构理事会会议上提出有关建议的吗?国际原子能机构理事会何时就此展开讨论?是否已达成一些共识?中方能否介绍具体情况? 
  Bloomberg: On the submarine cooperation between the US, the UK and Australia. Was it that at the board of the IAEA meeting in Vienna, China raised the issue of AUKUS on the agenda? When will this item be discussed or was there any outcome from discussions? Can China offer additional details?
  赵立坚:我刚才已经介绍了有关情况。国际原子能机构于昨天召开理事会会议。在中方建议下,理事会以协商一致方式增设了单独、正式的议题,专门讨论美英澳核潜艇合作相关问题。
  Zhao Lijian: I just shared the information. The IAEA held a Board of Governors Meeting yesterday. Under China’s proposal, the Board added a formal and separate agenda item by consensus to discuss issues related to nuclear submarine cooperation between the US, the UK and Australia.




12

  深圳卫视记者:法国外长勒德里昂近日接受法国《世界报》采访时,对中国和非洲的合作提出了批评。中方对此有何评论?
  Shenzhen TV: French Foreign Minister Jean-Yves Le Drian criticized China-Africa cooperation in a recent interview with Le Monde. Would you like to comment on it?
  赵立坚:我注意到了有关报道。法国外长有关评论与事实不符。中方对此感到吃惊。中非合作的效果好不好,非洲人民最有发言权。我前几天就提到过非洲民调机构“非洲晴雨表”报告。这份报告显示,63%受访者认为中国对本国的政治经济影响“非常”或“比较”积极。
  Zhao Lijian: I’ve taken note of relevant reports. The remarks by the French Foreign Minister are inconsistent with facts. China finds them surprising. The African people are in the best position to judge the outcomes of China-Africa cooperation. A few days ago I mentioned a report by the African pollster Afrobarometer, which shows that 63 percent of Africans surveyed believe the economic and political influence of China in their country is “somewhat positive” or “very positive”.

  中国是非洲人民的老朋友、真朋友、好朋友。中国已连续12年保持非洲第一大贸易伙伴国的地位。中非合作论坛成立以来,中国企业为非洲新增和升级铁路超过了1万公里,公路近10万公里,累计创造就业岗位超过450万个。这些都有力加速了非洲发展,提升了当地百姓生活水平,国际社会对此有目共睹。此外,中非投融资合作始终尊重非洲意愿、立足非洲实际需要,坚持集约、可持续发展理念,得到了非洲国家高度评价。任何对中非合作的抹黑在非洲都没有市场。
  China is the African people’s old friend, true friend and good friend. China has been Africa’s largest trading partner for 12 years in a row. Since the founding of Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), Chinese companies have built or upgraded more than 10,000 kilometers of railway and nearly 100,000 kilometers of highway across Africa, and created a total of over 4.5 million jobs. This has boosted local development and improved people’s living standards, as the international community has witnessed. Besides, African countries all spoken highly of China-Africa investment and financing cooperation, which always respects the will of the African side, proceeds from Africa’s actual needs, and follows the philosophy of intensive and sustainable development. Those who try to smear China-Africa cooperation will find no audience in Africa.

  中非合作论坛第八届部长级会议即将在塞内加尔举办。目前,有关非方领导人和非洲国家外长踊跃报名参会。这是非方高度认可和支持中非合作的最有力证明。中国始终对国际社会各方开展对非合作持开放、欢迎的态度,支持国际社会形成促进非洲发展的有效合力。有关国家应该客观公正评价中非合作,多倾听非洲朋友的声音,多为非洲做一些好事、实事。
  The eighth FOCAC Ministerial Conference will be held soon in Senegal. African leaders and foreign ministers are actively signing up for the event, which is a strong testament to the African side’s recognition of and support for China-Africa cooperation. China keeps an open attitude when it comes to cooperation between various parties of the international community with Africa. We support the international community in galvanizing efforts to promote Africa’s development. Relevant countries should view China-Africa cooperation in an objective and just light, listen to the voice of our African friends, and take more concrete actions to the benefit of Africa.



13

  香港中评社记者:据报道,23日,美副国务卿费尔南德斯就第二届“美台经济繁荣伙伴关系对话”接受采访时称,美台将创造私营部门接触,确保双方深化经济联系。美方向台湾当局阐明了应对中国经济胁迫的举措。费并称,美方坚信华为技术不安全,因为它受制于中国政府。美国已同其他国家讨论华为技术带来的风险以及替代方案。中方对此有何回应?
  China Review News: US Under Secretary of State Jose W. Fernandez talked about the outcomes of the second US-Taiwan Economic Prosperity Partnership Dialogue (EPPD) in an interview, saying, “We are going to start creating private-sector engagement between the two private sectors” to deepen economic ties. He said the US told Taiwan the measures it can take to counter China’s economic coercion. The US believes very strongly that “Huawei is not secure” because “it depends on the PRC government” and so the US talked to countries about the risks and alternatives, he added. Does China have any response?
  赵立坚:我昨天已经就有关问题阐明了中方有关立场。中方坚决反对美方以任何形式同台湾当局开展官方往来,已向美方提出严正交涉。美方个别官员应立即停止发表不负责任的言论,停止向“台独”分裂势力发出错误信号。
  Zhao Lijian: I already stated China’s position on this yesterday. China firmly opposes official interaction between the US side and the Taiwan authorities in any form. We have lodged solemn representations with the US side. Certain US officials should immediately stop making irresponsible remarks and sending wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces.

  我还注意到,美方个别官员又抛出了一些陈词滥调。必须强调的是,美国泛化国家安全概念,滥用国家力量,甚至通过编造谎言等手段,肆意打压别国企业,手段层出不穷。在世界上搞经济胁迫、军事胁迫、人质胁迫等各种胁迫最多的国家,正是美国。胁迫的帽子扣不到中国头上。我们正告美方个别官员,在国际上搞小圈子、歪曲事实诬蔑中国,任何时候都不会成功。
  We also noted the latest cliche from certain US officials. I must stress that the US stretches the national security concept, abuses state power, and even resorted to such means as fabricating lies to wantonly suppress foreign businesses. With myriads of tricks up its sleeve, the US is a peerless master of coercion, juggling economic, military, hostage and other sorts of coercion. China has nothing to do with the word coercion. A stern warning to certain US officials: forming small cliques in the world and attempting to smear China by distorting facts will never succeed.



14

  路透社记者:据澳大利亚《悉尼先驱晨报》报道,澳议员敦促澳政府外交抵制北京冬奥会。中方对此有何评论? 
  Reuters: Australian lawmakers are calling on the government for a diplomatic boycott of Beijing Winter Olympics. This is reported by the Sydney Morning Herald. Can you comment on this?
  赵立坚:中方多次强调,北京冬奥会是世界各国冬奥运动员的舞台,他们才是主角。中方坚信,在奥林匹克精神的指引下,在各方共同努力下,我们一定能为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会,共同推动国际体育事业的健康发展。
  Zhao Lijian: China has reiterated many times that the Beijing Winter Games is a stage for all winter sports athletes around the world. It is them that should be in the spotlight. We firmly believe that, under the guidance of the Olympic spirit and with concerted efforts of all sides, we will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games for the world and promote the sound development of international sports cause.

  中方一贯坚决反对将任何体育运动政治化、违背奥林匹克宪章精神的言行,这只会损害各国运动员的利益。个别人企图外交抵制冬奥会,注定不会得逞。
  China firmly rejects politicization of sports and violation of the spirit of the Olympic Charter, which only undermine the interests of athletes from all countries. The attempt at a diplomatic boycott of the Winter Olympics is doomed to fail.




15

  《中国日报》记者:23日,荷兰议会二院就有关议员提交的关于要求荷政府不派代表出席北京2022年冬奥会的动议进行了投票。该动议因未过半数被否决。此前,荷外交大臣科纳彭在参加有关辩论时就明确表示,建议议会不要通过外交抵制北京冬奥会动议。中方对此有何评论? 
  China Daily: On November 23, the House of Representatives of the Dutch Parliament voted on a motion put forward by some members demanding that the government does not send delegates to the Beijing 2022 Winter Olympics. The motion failed to pass with fewer than half of the votes. Earlier, Dutch Minister of Foreign Affairs Ben Knapen suggested explicitly at a relevant debate that the Dutch Parliament should not pass the motion on a diplomatic boycott of the Beijing Winter Olympics. I wonder if you have any comment?
  赵立坚:国际体育界早已达成共识,将抵制称之为“奥林匹克运动中最不祥的幽灵”,都一致反对任何有违奥林匹克宪章精神的行为。众所周知,北京冬奥会是各国运动员超越自我、追求卓越的舞台,也是国际社会增进团结、加深友谊的盛会。将体育运动政治化,只会同所有冬奥运动员和冬季运动爱好者的热切期待相违背,只会损害各国运动员利益和国际奥林匹克事业。
  Zhao Lijian: It is a long-held consensus of the international sports community that boycott is the most ominous ghost in the Olympic movement. There is unanimous objection to any behavior that runs counter to the spirit of the Olympic Charter. As is well known, the Beijing 2022 Winter Olympics is a platform for athletes of all countries to outperform themselves and pursue excellence. It is also a grand gathering for the international community to strengthen solidarity and deepen friendship. Politicization of sports goes against the ardent expectation of all winter Olympic athletes and winter sports lovers and will only harm the interests of all athletes as well as the international Olympic cause.

  一段时间以来,国际奥委会以及多国政要纷纷表达对北京冬奥会的祝福和支持。中方坚信,在奥林匹克精神的指引下,国际社会越来越多有识之士会支持北京冬奥会、反对将体育运动政治化。
  The IOC and political leaders of many countries have all sent their best wishes and support to the Beijing Winter Olympics recently. We firmly believe that guided by the Olympic spirit, more and more visionary people in the world will show their support for the Beijing Games and reject politicization of sports. 

  中方将继续秉持绿色、共享、开放、廉洁的办奥理念,同国际奥委会和各国一道,展现“更团结”的奥林匹克精神,为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。
  China will continue to uphold the principle of a green, shared, open and clean Olympic event, and work together with the IOC and other countries to demonstrate the Olympic spirit of “together” and present a streamlined, safe and splendid Olympic event to the world.



16

  法新社记者:有关所罗门群岛发生骚乱的问题。据报道,所罗门群岛首都发生了游行示威,当地华人商铺遭袭。目前在所中国公民情况如何?中国政府是否会建议他们撤离?
  AFP: A question on the riots in Solomon Islands. According to reports, people in the capital city have attacked local Chinese shops. What’s the situation of Chinese citizens there? Is China asking its citizens to leave the country?
  赵立坚:中方高度关注所罗门群岛当前事态发展,支持所罗门群岛政府止暴制乱的努力。相信在索加瓦雷总理领导下,所政府能尽快恢复社会秩序和稳定。我们对一些中国公民和中资机构遇袭表示严重关切,已要求所政府采取一切必要措施保护在所中国公民和机构安全。
  Zhao Lijian: China is closely monitoring the latest developments in Solomon Islands. We support the government’s efforts to end violence and chaos. We are confident that under Prime Minister Manasseh Sogavare’s leadership, the government of Solomon Islands can restore social order and stability soon. We are gravely concerned over the attacks on Chinese citizens and enterprises, and have asked the local government to take all measures necessary to protect the safety of Chinese nationals and institutions.

  我还想强调的是,一个中国原则是国际关系基本准则。中所建交两年来,两国关系发展良好,双方在经济、贸易、基础设施、教育、卫生等领域交流合作取得了丰硕成果,给两国人民带来了实实在在的利益和福祉。任何破坏中所关系正常发展的图谋都是徒劳的。
  I also want to stress that the one-China principle is a basic norm governing international relations. Over the past two years or so since the establishment of diplomatic ties between China and Solomon Islands, bilateral relations have enjoyed sound development with fruitful outcomes in various areas including economy, trade, infrastructure, education and health, delivering tangible benefits to people in both countries. All attempts to disrupt the normal development of relations between China and Solomon Islands are just futile.



17

  湖北广播电视台记者:24日,美国务院不具名高官在电话吹风会上称,美国务院西半球事务助卿尼科尔斯率团访问洪都拉斯,向洪两名总统候选人说明洪与台湾关系重要性,称美国希洪都拉斯保持现状。美方并警告中美洲国家注意中方做法给该地区带来的风险。中方对此有何评论? 
  Hubei Media Group: On November 24, a State Department official said in a telephone briefing on condition of anonymity that Brian Nichols, the US Assistant Secretary of State for Western Hemisphere Affairs, led a delegation to Honduras, where they explained to two Presidential candidates why the Honduras-Taiwan relationship is important and said they would like to see that continue. The US also warned Central American nations of “the risks associated with China’s approach to the region.” What is China’s comment?
  赵立坚:拉美人民应该警惕的,不是中方做法,而是美方长期以来将中美洲国家视为“后院”的霸权做派。美方有关举动公然违背一个中国原则,公然对他国内部事务指手画脚、粗暴干涉。难道这就是美方一直鼓吹的“以规则为基础的国际秩序”吗?难道这就是美方一直标榜的所谓“民主”吗?从美方所作所为看,美方所谓“以规则为基础的国际秩序”不过是恃强凌弱,所谓“民主”不过是拉一派打一派。
  Zhao Lijian: It is not China’s approach that the Latin American people should be wary of, but the US’ long-standing hegemonic approach of regarding Central American countries as US “backyard”. With the acts in Honduras, the US blatantly violates the one-China principle, and points fingers at and grossly interferes in others’ internal affairs. Is this “rules-based order” long preached by the US? Is this “democracy” championed by the US? What the US has done shows its so-called “rules-based order” is nothing but “the strong bullying the weak”, and the so-called “democracy” is nothing but “pitting one group against the other”.

  自1823年《门罗宣言》发表后,门罗主义的幽灵一直在拉美徘徊。美国对拉美渗透压迫无时不有、无处不在,军事干涉、政治颠覆、金钱收买,手段层出不穷,无所不用其极。这严重阻碍了拉美政治经济发展进程,给拉美人民带来了深重灾害。时至今日,美仍抱持200年前的旧梦,继续视拉美为势力范围和“后院”。美国这样的强权政治、霸道行径早已被拉美人民深恶痛绝,也注定会失败。
  Since the Monroe Doctrine was enunciated in 1823, Monroeism has been haunting Latin America. The US infiltration and oppression in Latin America can be found anytime, anywhere. There are no stones left unturned: military intervention, political subversion, bribery, and the list goes on. All this has severely impeded Latin America’s political and economic development and brought deep sufferings to Latin American people. Even to this day, the US, holding to the old dream two centuries ago, still sees Latin America as its sphere of influence and “backyard”. Such power politics and hegemonic practices by the US are abhorred by the Latin American people and are doomed to fail.




18

  巴通社记者:据报道,中巴两国日前签署了一项经贸协议,将为巴基斯坦农产品打开中国市场。外交部对此有何评论?
  Associated Press of Pakistan: Recently, Pakistan and China have signed an agreement which would open Chinese markets for Pakistani agricultural product. Does the foreign ministry have any comment on it?
  赵立坚:11月23日,中巴两国代表正式签署《巴基斯坦洋葱输华检验检疫要求议定书》。这标志着巴基斯坦洋葱已获得中国市场准入。我曾在巴基斯坦工作、生活多年。巴基斯坦洋葱价廉物美,相信一定会受到中国老百姓的喜爱。
  Zhao Lijian: On November 23, Chinese and Pakistani representatives signed the Protocol of Inspection and Quarantine Requirements for the Export of Onion from Pakistan to China. This means that Pakistani onions have acquired the access to China’s market. I worked and lived in Pakistan for many years. Pakistan’s onions are attractive in price and quality, which I believe will be loved by the Chinese people.

  中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,两国经贸联系紧密,中国已经连续7年成为巴基斯坦最大贸易伙伴。中方愿同巴方一道,不断深化贸易畅通、扩大贸易规模,携手构建新时代更加紧密的中巴命运共同体,让中巴合作成果更好惠及两国和两国人民。
  China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners with close economic and trade ties. China has been Pakistan’s biggest trading partner for seven years running. China is ready to work with Pakistan to jointly build a close community with a shared future by improving trade facilitation and expanding trade volume, so that the outcomes from the bilateral cooperation can better benefit the two countries and two peoples.



19

  彭博社记者:还是有关所罗门群岛的问题。据报道,澳大利亚将向所罗门群岛派遣警察以平息骚乱。中方有何评论?
  Bloomberg: Just to follow up on Solomon Islands. There are reports that Australia is sending police to quell the violent protests in Solomon Islands. Does the Chinese foreign ministry have a comment on Australia sending police?
  赵立坚:这个问题你应该去问澳方。
  Zhao Lijian: You may refer the question to the Australian side.



20

  路透社记者:美国对洪都拉斯总统选举中处于领先地位的两名候选人明确表示,美方希望洪都拉斯继续维持长期以来与台湾的外交关系,中方对此有何评论?
  Reuters: The United States has made it clear to both leading Presidential candidates in Honduras’ election that Washington wants the country to maintain its longstanding diplomatic relations with Taiwan. Would you comment on it?
  赵立坚:我刚刚已就有关问题表明了中方立场。美方有关举动公然违背一个中国原则,对他国内部事务指手画脚、粗暴干涉。美方这种强权政治、霸道行径注定不得人心。
  Zhao Lijian: I just elaborated on China’s position on the relevant issue. The US moves blatantly violate the one-China principle and constitute flagrant and gross interference in other countries’ internal affairs. Such acts of power politics and hegemony will garner no support. 



21

  凤凰卫视记者:第一个问题,据报道,在发表有关涉及中国共产党的不当言论后,摩根大通集团首席执行官已发布声明表示后悔,称自己不该说这样的话。发言人对此有何评论?第二个问题,日本自民党外交部会长佐藤正久称,在欧美国家讨论是否外交抵制北京冬奥会之际,日外相林芳正如访华将对外释放错误信息,应慎重对待。中方对此有何评论? 
  Phoenix TV: First question. It is reported that after making improper remarks about the Communist Party of China, the CEO of J.P. Morgan said in a statement that “I regret and should not have made that comment.” Do you have any comment? Second question. LDP’s chief of foreign affairs Masahisa Sato said Foreign Minister Yoshimasa Hayashi’s visit to China should be handled carefully to avoid sending the wrong message abroad, as the West is considering a diplomatic boycott of the Beijing Winter Olympics. Do you have any comment?
  赵立坚:关于第一个问题,我注意到有关报道,也注意到有关人士表示了诚恳反省。我想这是一种应有的正确态度,希望有关媒体不要再借题发挥和炒作。
  Zhao Lijian: Regarding your first question, I noted relevant reports and that the relevant individual has shown sincere reflection. I believe this is the right attitude to take. We hope relevant media outlets can stop hyping this matter. 

  关于第二个问题,日方个别人将北京冬奥会与双边政治议题挂钩,其实质就是将体育政治化,亵渎奥林匹克精神。中方对此坚决反对。中日双方在相互支持对方举办奥运会上有重要共识。中方已经全力支持日方举办东京奥运会。日方应有基本的信义。
  On your second question, certain individual in Japan linked the Beijing Winter Olympics with bilateral political agenda. Such behavior is in essence politicizing sports and profaning the Olympic spirit. China is firmly opposed to that. China and Japan have reached important consensus on supporting each other’s hosting of the Olympic Games. China has lent full support to Japan’s hosting of the Tokyo Olympic Games. Japan should not break its faith.





外交部发言人办公室

官方发布中国外交政策

权威阐释中国立场态度


推荐阅读