【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-5-13)

外交部发言人办公室 2022-05-14 12:34

2022年5月13日外交部发言人赵立坚

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's 

Regular Press Conference on May 13, 2022




1

  总台央视记者:美国当地时间5月12日,美国联合个别国家举办第二届全球抗疫视频峰会。中方对此有何评论?中方为何没有与会?

  CCTV: On May 12 local time, the US co-hosted the second virtual Global COVID-19 Summit alongside a few countries. Do you have any comment? Why didn’t China participate in the meeting?

  赵立坚:中方欢迎一切有助于国际社会团结抗疫、科学抗疫的努力,但是我们反对任何国家借抗疫搞政治操弄。由于美方不顾中方严正立场,违背国际社会关于一个中国原则的共识,执意邀请台湾方面参会,中方无法出席第二届全球抗疫视频峰会。

  Zhao Lijian: China welcomes all efforts that help members of the international community fight COVID-19 together in a science-based manner and opposes political manipulation of anti-epidemic efforts by any country. Since the US insists on inviting Taiwan to the meeting in disregard of China’s stern position and in defiance of the international community’s consensus on the one-China principle, China could not attend the second virtual Global COVID-19 Summit. 


  新冠肺炎疫情发生以来,中国率先提出人类卫生健康共同体理念,充分发挥自身优势,确保全球抗疫物资供应链稳定,积极推进疫苗国际合作,助力全球疫情防控。我给大家提供几个数字。截至2022年5月上旬,中国已累计向153个国家和15个国际组织提供了46亿件防护服、180亿人份检测试剂、4300余亿个口罩等抗疫物资。中方最早宣布将疫苗作为全球公共产品,最早支持新冠疫苗知识产权豁免,率先同发展中国家开展联合生产。中国已向120多个国家和国际组织供应超过22亿剂新冠疫苗。中国还积极参与世卫框架下的“新冠疫苗实施计划”(COVAX)和“全球合作加速开发、生产、公平获取新冠肺炎防控新工具”(ACT-A)倡议。我们向COVAX捐款1亿美元,还加入了ACT-A框架下的“疫苗生产工作组”。习近平主席去年底宣布再向非洲、东盟分别援助6亿剂和1.5亿剂疫苗,目前正在稳步推进。这些都为促进疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出了重要贡献。中方还向34个国家派出37支医疗专家组,与180多个国家和国际组织分享疫情防控经验。

  In the wake of COVID-19, China proposed the vision of a global community of health for all, fully leveraged its strengths, ensured stability of global anti-epidemic supply chains and actively advanced international cooperation in vaccines to contribute to the global fight against the coronavirus. Here are some numbers. By early May, China has provided 4.6 billion protective gears, 18 billion testing kits and over 430 billion facial masks to 153 countries and 15 international organizations. China was the first country that has announced to make vaccines a global public good, supported waiving intellectual property rights on COVID-19 vaccines, and conducted joint production of vaccines with developing countries. China has supplied more than 2.2 doses of vaccines to more than 120 countries and international organizations. China also actively participated in the WHO’s COVAX plan and Access to COVID-19 Tools (ACT) Accelerator initiative. We have donated $100 billion to COVAX and joined the Vaccine Manufacturing Working Group of the ACT Accelerator initiative. At the end of last year, President Xi Jinping announced that China will donate another 600 million and 150 million doses of vaccines to Africa and ASEAN countries respectively. The relevant work is well underway. With these efforts, China is making important contributions to promoting the accessibility and affordability of vaccines in developing countries. Besides, China sent 37 medical expert teams to 34 countries, and shared anti-epidemic experience with more than 180 countries and international organizations. 


  当前新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,需要世界各国共同携手应对。中方将继续与国际社会一道,以实际行动为弥合免疫鸿沟、构筑防疫屏障、早日终结疫情发挥积极作用。

  The coronavirus raging across the globe requires joint response of all countries. China will continue to work with the rest of the international community to take concrete actions to make contributions to bridging the immunization gap, building a line of defense and eliminating the virus at an early date. 





2

  湖北广电记者:昨天,美国总统拜登就美国新冠肺炎死亡人数达到100万发表声明。同时,美方一些人仍在指责中方防疫政策,请问中方对此有何看法?

  Hubei Media Group: Yesterday, US President Joe Biden released a statement marking one million American lives lost to COVID-19. At the same time, some in the US are still criticizing China’s pandemic prevention and control policies. What is China’s comment on this? 

  赵立坚:首先我想对这100万不幸逝去的生命表示深切哀悼。美国国家大教堂敲响了1000下钟声,这钟声既是纪念哀悼,也是警醒拷问。疫情面前,资本和人命孰轻孰重?政治优先还是生命优先?到底是谁把人权当口号、是谁才真正以人为本?答案不言自明。

  Zhao Lijian: To start, I want to express our deep grief for the tragic loss of one million lives, for whom the Washington National Cathedral rang its bell 1,000 times. The toll of the bell signaled remembrance and mourning, and sounded alert with soul-searching query. Facing the pandemic, does capital or human life matter more? Do politics or lives come first? Who is mouthing the empty slogan of human rights and who is actually putting people first? The answers are self-evident.


  中国政府秉持人民至上、生命至上的理念,始终把人民群众生命安全和身体健康放在首位,坚持“动态清零”总方针,采取科学、精准的防疫措施,努力以最小的代价取得最大的防控效果。尽管任何防控措施都不可避免会对经济社会造成一定影响,但相较于无价的、不可挽回的生命,这些代价是值得的,也是暂时的。只有尽快把疫情蔓延的势头遏制住,才能保障经济的持续健康发展。在中国政府和人民的共同努力下,中国本轮疫情防控已经取得阶段性成效,整体呈现波动下滑趋势,各地大力推进有序复工复产。

  In the spirit of putting people and life first, the Chinese government gives priority to people’s life, safety and health. It follows the “dynamic zero-COVID” policy, and adopts targeted and science-based protocols for the most effective COVID-19 containment at the lowest cost possible. Any anti-COVID measure comes at a cost to the economy and society. But it is only temporary and worthwhile compared to priceless and irretrievable lives. Only by containing the spread of the virus as soon as possible can sound and sustainable economic development be secured. With joint efforts of the Chinese government and the people, progress has been made in stemming the latest wave of COVID-19. Now the overall pandemic metrics in China are trending downward with a few upticks. Production and other business activities have resumed in an orderly fashion.


  我也注意到,在美国100万逝去的生命中,有20万是奥密克戎变异毒株流行后感染死亡的。这表明奥密克戎毒株的危险性依然不容小觑,现在放松警惕为时过早。当前全球抗疫仍处于关键时期,中方将继续秉持人类卫生健康共同体理念,在构筑自身免疫防线的同时,为消除全球免疫鸿沟作出更大贡献,同世界各国一道努力,争取早日战胜疫情。

  I also noted that among the one million COVID-19 deaths in the US, about 200,000 lives were lost after contracting the Omicron variant, meaning it’s ill-advised to play down the variant’s danger and premature to let the guard down. The world is still not out of the woods with COVID-19, China will continue to uphold the idea of a community with a shared future and make greater contributions to eliminating the global immunization gap while consolidating its own defense against the virus. We also stand ready to work with other countries to claim an early victory over the pandemic.




3

  韩国联合有线新闻台记者:昨天,你表示“中方随时准备为朝方抗击疫情全力提供支持帮助”。首先,中国政府近期是否有支持朝鲜战胜奥密克戎变异株的具体安排?其次,我知道中国政府会保护在朝中国公民的健康。那么中方是否有从朝鲜撤侨的计划?

  YTN: Yesterday, you said China is very prepared for supporting North Korea. Question one is, does the Chinese government have any plan to support North Korea and to help them overcome the Omicron virus in the near future? And the second one is, does the Chinese government have any possible plan to evacuate Chinese people from North Korea? I think the Chinese government is taking care of your people in North Korea.

  赵立坚:关于第一个问题,昨天我已经充分表明了中国政府的立场。防疫工作是全人类面临的共同课题。中朝双方有守望相助的优良传统。中方愿同朝方一道,在抗击疫情过程中相互支持,加强合作。

  Zhao Lijian: On your first question, I fully expounded on the Chinese government’s position yesterday. Fighting COVID-19 is a common task facing the entire humanity. China and the DPRK have a fine tradition of offering support to each other. China is ready to work with the DPRK, support each other and strengthen cooperation against the pandemic.


  关于第二个问题,中国政府高度重视在朝中国公民的生命安全和身体健康。我们将密切关注朝鲜疫情发展情况,与朝方保持沟通,维护在朝中国公民的生命健康。

  On your second question, the Chinese government attaches great importance to the safety and health of Chinese citizens in the DPRK. We will continue to closely follow the DPRK’s COVID-19 situation, stay in contact with the DPRK, and protect the life and health of Chinese citizens.





4

  凤凰卫视记者:两个关于美国的问题。第一个问题,美国白宫12日公布美国东盟峰会事实清单称,拜登总统在峰会上宣布总额逾1.5亿美元的系列倡议,涵盖基础设施、安全、抗疫等很多领域,以深化美国东盟关系。中方是否认为美方提出同东盟有关合作倡议是在对冲中国东盟合作?此外,还请介绍一下中国东盟合作有关情况。第二个问题,联合国5月发布的最新数据显示,美国欠联合国大量的会费和维和摊款。其中会费超过10亿美元,维和摊款超过14亿美元。中方对此有何评论?

  Phoenix TV: Two questions on the US. It is reported that the White House released a fact sheet on the US-ASEAN Special Summit on May 12, saying that President Biden announced at the summit over $150 million in initiatives covering such areas as infrastructure, security and pandemic preparedness to deepen US-ASEAN relations. Do you think the cooperation initiatives put forward by the US is aimed at countering China’s cooperation with ASEAN? Also, can you share some details on China-ASEAN cooperation? Second, according to the latest data released by the UN in May, the US owes more than $1 billion dues for the UN’s regular budget and over $1.4 billion peacekeeping assessment. Do you have any comment?

  

赵立坚:关于美国东盟峰会的问题,作为东盟的好邻居、好伙伴,中方一直以东盟为周边外交优先方向,秉持亲诚惠容理念,发展友好合作关系,致力于促进共同发展。中国东盟建立对话关系31年来,双边关系实现跨越式发展,给11国20多亿民众带来了实实在在的利益。去年11月,习近平主席在中国东盟建立对话关系30周年纪念峰会上宣布,中国愿再向东盟国家提供1.5亿剂疫苗援助,在未来3年再向东盟提供15亿美元发展援助,用于东盟国家抗疫和恢复经济,未来5年力争从东盟进口1500亿美元农产品。中方一贯言出必行,将继续尽己所能,把中国东盟全面战略伙伴关系落到实处,同东盟一道共同建设和平、安宁、繁荣、美丽、友好的共同家园。今年以来,双方各领域对话合作保持迅猛发展、不断深化的良好势头。今年前4个月,双边贸易额达到近2900亿美元,同比增长9.4%,东盟保持中国第一大贸易伙伴地位。

  Zhao Lijian: On the US-ASEAN summit, as ASEAN’s good neighbor and good partner, China always takes ASEAN as a high priority in its neighborhood diplomacy, develops friendly and cooperative relations with ASEAN and promotes common development in the spirit of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. Over the past 31 years since the establishment of our dialogue relations, the bilateral relations between China and ASEAN have achieved leap-frog development, delivering tangible benefits to over two billion people in the 11 countries. In November 2021, President Xi Jinping announced at the Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations that China is ready to provide ASEAN with another 150 million doses of COVID vaccines, another $1.5 billion of development assistance in the next three years to support ASEAN countries’ fight against COVID-19 and economic recovery. Also, China will buy up to $150 billion worth of agricultural products from ASEAN in the next five years. China always honors its words and will continue to do its utmost to implement in earnest our comprehensive strategic partnership, and work with ASEAN to build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home together. Since the beginning of this year, bilateral dialogue and cooperation in various sectors has kept growing rapidly and deepening. In the first four months of this year, the bilateral trade increased by 9.4% year-on-year to nearly $290 billion. ASEAN remains China’s largest trading partner. 


  我想强调,中国秉持共商共建共享原则,以平等协商的态度推进东盟主导的地区合作。互利共赢、开放包容始终是中国东盟合作的底色。中国东盟合作根植于双方深化睦邻友好、加强互利合作的共同需要,着眼于维护地区稳定。中国和东盟不搞零和博弈,不推进集团对抗。只要是促进本地区长期可持续发展和共同繁荣的合作倡议,中方都欢迎。

  I want to stress that China advances ASEAN-led regional cooperation in the spirit of equal-footed consultation following the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. China-ASEAN cooperation is defined by mutually beneficial cooperation, openness and inclusiveness. Our cooperation is rooted in the shared need for deepening good neighborliness and enhancing mutually beneficial cooperation and focused on maintaining regional stability. China and ASEAN do not seek zero-sum games or push for bloc confrontation. China welcomes all cooperation initiatives as long as they can promote long-term and sustainable development and common prosperity in the region.


  至于美方相关倡议是不是针对中国,你可以去问问美方。我想说的是,中美都是亚太国家,完全可以拥有共同的“朋友圈”。关键是要倾听亚太国家维护和平、深化合作、共谋发展的心声,坚持相互尊重、合作共赢的原则。要从本地区共同和长远利益出发,为地区和平、稳定、发展发挥积极建设性作用,以健康的心态和建设性的做法为亚太区域合作多做实事。

  You may ask the US side whether the relevant initiatives are aimed at countering China. On my part, I want to say that both China and the US are Asia-Pacific countries. There is no reason why we cannot share regional friends. It is important to heed the call of regional countries to maintain peace, deepen cooperation and seek common development, and uphold the principles of mutual respect and win-win cooperation. It is necessary that we bear in mind the common and long-term interests of the region, play a positive and constructive part in regional peace, stability and development and do more concrete things for regional cooperation in Asia-Pacific with a healthy mindset and constructive approach.


  关于美国欠联合国会费的问题,美国拖欠联合国等多边机构会费不是新问题。我注意到,有媒体将美国称作联合国的“老赖”。

  On your second question, the US owing dues to the UN and other international organizations is nothing new. I noted that some media call the US a “deadbeat” country at the UN. 


  作为联合国创始会员国和最大会费国,美国是否及时足额缴纳会费摊款直接影响联合国正常运转,也是美国履行国际义务、践行多边主义的重要体现。然而,自上世纪80年代以来,美国常年稳居联合国“欠费榜”首位,近年来美国拖欠的会费动辄达到10亿美元,常年占联合国会费欠款总额的60%甚至70%以上。在拖欠维和摊款方面,美国也是年年“夺冠”,2019年曾一度欠款23.78亿美元,占当时各国欠款总额的66%。

  Whether the US, one of the UN’s founding members and the largest contributor, pays in full and on time its assessed contributions matters to the normal operation of the UN. The payment is also an important way for the US to serve its international obligations and practice multilateralism. However, since 1980s, the US has always owed the largest amount of dues to the UN. In recent years, it often owes up to one billion dollars, accounting for 60% or 70% of the total unpaid dues. In terms of peacekeeping assessment, the US often owes the largest share of contributions for years. In 2019, it owed as much as $2.378 billion, accounting for 66% of the total unpaid assessment. 


  美国拜登政府号称“回归多边主义”,口口声声要维护“基于规则的国际秩序”,却拖欠联合国巨额会费,不知美方对此作何回应?美国不仅没有及时缴纳联合国会费摊款,反而利用财务手段追求政治目的,向联合国施压,向其他会员国转嫁责任,这是按照什么规则办事呢?美国在联合国会费问题上拖而不付,却拿出大笔资金去世界各地发动战争、输送武器、拱火浇油,这就是美国口中的所谓“维护多边主义”吗?这就是美国口中的所谓维护“基于规则的国际秩序”吗?

  The Biden administration promised “a return to multilateralism” and claimed to defend a “rules-based international order”. At the same time, it refuses to pay its huge share of UN budget. How would the US respond to this? Instead of paying its huge arrears of regular budget and assessment, the US has been using financial means to serve its political agenda, pressure the UN and shift responsibilities onto other UN member states. By what rules is the US playing? The US has been missing deadlines of US assessment payment, but has spent huge sums waging wars, transferring weapons and fanning the flame all over the world. Is this how the US defines defending multilateralism? Is this defending “rules-based international order” by the US standard?


  联合国会费和维和欠款始终记在美国账上,拖欠越多、拖欠越久,美国的信任赤字就越大,美国头上联合国“最大债务国”的帽子戴得就越久。美国应切实承担责任,及时、足额缴纳各项会费摊款,尽快补足未缴纳款项,带头履行对联合国的财政义务,以实际行动兑现对多边主义的承诺。

  The arrears the US accumulates to the UN regular budget and peacekeeping assessment doesn’t go away; it is mounting as days go by. The greater deficit in the US credibility, the longer the US would live with the label of “the biggest debtor nation” in the UN. The US should shoulder responsibilities, pay its assessments in full and on time, make up for the arrears, take the lead in fulfilling its financial obligations to the UN, and act upon its commitment to multilateralism.





5

  彭博社记者:美国国务院在一份提交给国会的报告中概述了一项计划,将针对中国对新疆维吾尔族等少数民族的政策向中方施加更大压力,包括美方将与其他国家、七国集团等多边机构以及私营部门的会谈中,提出相关关切。外交部对此有何评论?
  Bloomberg: The US State Department has outlined plans to boost pressure on China over the latter’s policy on Uyghur and other ethnic minorities in Xinjiang. In a report to Congress, the department explained how the US would raise relevant concerns in meetings with other nations, multilateral institutions such as the G7, and the private sector. Does the foreign ministry have a comment on this?
  赵立坚:中方已经多次强调,所谓新疆存在“种族灭绝”毫无事实依据,完全是美方一些人编造的世纪谎言。这一谎言在真相面前已经一次又一次被无情戳穿。美方一再造谣污蔑,目的无非就是抹黑中国形象、遏制中国发展,但他们的阴谋不会得逞。

  Zhao Lijian: As the Chinese side has repeatedly stressed, the allegation of “genocide” in Xinjiang is nothing but the lie of the century concocted by some people in the US in total disregard of facts. It has been debunked time and again when confronted with the truth. The US keeps spreading rumors and smearing China in an attempt to tarnish China’s image and contain its development, but such plots will not succeed.


  “种族灭绝”的帽子该谁戴,国际社会自有公论,美方自己也心知肚明。我们希望美方对美国国内50万名从事农业劳动的童工和那些年被“种族灭绝”的印第安人作出彻底反思,躬身自省。我们也敦促美方停止干涉中国内政,停止炮制恶毒谎言遏制中国的企图。

  The international community has a fair judgement as to who is truly guilty of genocide. The US also knows the answer very well itself. We hope the US will do some earnest soul-searching regarding the 500,000 child laborers working on American farms and all those Native American lives lost to genocide over the past decades. We also urge the US to stop meddling in China’s internal affairs and put an end to its sinister agenda of containing China by fabricating malicious lies.




6

  《中国日报》记者:据报道,日本和欧盟12日举行峰会并发表联合声明称,对钓鱼岛、东海、南海和台海局势,以及香港、新疆人权状况表达关切。欧盟委员会主席冯德莱恩在峰会后表示,俄对乌发动战争,并同中国签署令人担忧的协议,对世界秩序构成最直接的威胁。中方对此有何评论?
  China Daily: It is reported that on May 12, leaders of Japan and the EU held a summit and released a joint statement in which they expressed concerns over the situation in Diaoyu Dao, the East China Sea, the South China Sea, Taiwan, Hong Kong and human rights in Xinjiang. President Von der Leyen of the European Commission said that Russia is today the most direct threat to the world order with the war against Ukraine and its worrying pact with China after the summit. Do you have any comment?
  赵立坚:日本和欧盟在有关会议上炒作涉华议题,污蔑抹黑中国,干涉中国内政,挑动地区对抗。中方对此坚决反对,已经向有关方面提出严正交涉。

  Zhao Lijian: Japan and the EU hyped up China-related issues at the meeting to smear and denigrate China, interfere in China’s internal affairs and stoke regional confrontation. China firmly rejects this and has lodged solemn representation with parties concerned. 


  钓鱼岛及其附属岛屿自古就是中国固有领土。无论别人说什么、做什么,都改变不了钓鱼岛属于中国的客观事实。在涉海问题上,中方坚定维护领土主权和海洋权益,同时我们愿同有关国家通过谈判协商妥善处理分歧,维护地区和平与安宁。台湾、香港、新疆事务都是中国内政,不容任何外部势力插手干预。奉劝有关国家把精力用在管好自己的事,中国的内部事务不劳他们操心了。

  Diaoyu Dao and its affiliated islands are China’s inherent territory since the ancient times. No matter what others say or do, the fact that Diaoyu Dao is part of China can never be changed. On maritime issues, China resolutely upholds territorial integrity and maritime rights and interests. In the meantime, China is ready to properly settle disputes through negotiations and consultations with relevant countries, and safeguard regional peace and tranquility. Issues relating to Taiwan, Hong Kong and Xinjiang are all China’s internal affairs that brook no foreign interference. We urge relevant countries to focus on getting their own house in order and take their mind off China’s internal affairs. 


  我想强调的是,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国的发展对世界而言是重要机遇。中国近年来为世界经济增长的贡献率达30%左右,疫情防控取得重大战略成果,为国际社会携手抗疫和全球供应链稳定作出重要贡献。中方提出构建人类命运共同体、全球发展倡议、全球安全倡议等一系列中国方案,得到国际社会广泛赞誉和积极响应。共建“一带一路”倡议惠及超过180多个国家和国际组织。“中国威胁论”早已在事实面前破产,已经没有市场。

  I want to stress that China is always a builder of world peace, a contributor to global development and a champion of international order. China’s development is an important opportunity for the world. In recent years, China has contributed about 30% to the world's economic growth and achieved strategic outcome in COVID-19 prevention and control, making important contribution to the global fight against the virus and maintaining the stability of global supply chains. China put forth a series of proposals including the community with a shared future for mankind, the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, which won widespread praise and warm response across the world. The Belt and Road Initiative is delivering benefits to more than 180 countries and organizations. All these facts have debunked the “China threat” theory which now enjoys no popularity. 


  当前,世界面临疫情反弹和经济复苏乏力等多重挑战,比以往任何时候都需要团结合作,携手应对挑战。我们希望日欧双方摒弃以意识形态划线、搞集团政治和零和博弈,响应国际社会求和平、谋合作、促发展的共同心声,践行真正的多边主义,为世界注入更多正能量。

  At a time when the world faces multiple challenges presented by the resurgence of COVID-19 and sluggish economic recovery, we need solidarity, cooperation and a joint response to the challenges more than ever. We hope Japan and the EU can avoid drawing ideological lines, and stop seeking bloc politics and zero-sum game. They need to respond to the international community’s common aspiration for peace, cooperation and development, practice true multilateralism, and inject more positive energy into the world. 





7

  深圳卫视记者:我们注意到,12日,香港紫荆研究院最新民调显示,83.2%受访者关注第六任香港特首选举;81.6%受访者对新选举制度下首次特首选举表示满意;75.3%受访者认同新特首人选提出的施政方向。发言人对此有何评论?
  Shenzhen TV: We noted that a survey released on May 12 by Hong Kong’s Bauhinia Institute found that 83.2% of those polled were following the SAR’s sixth-term chief executive election; 81.6% found the election, the first held under the new electoral system, satisfactory; and 75.3% agreed with chief executive-elect John Lee Ka-chiu’s policy priorities. Do you have any comment on this?
  赵立坚:我注意到有关民调结果。这充分说明了香港社会广泛认同特区新选举制度,高度认可新任行政长官人选及其施政纲领,对香港迈向“由治及兴”新征程寄予热切期望。这与个别西方国家和机构相互勾连,炮制所谓“民意”,对行政长官选举大肆污蔑抹黑形成了鲜明对比。

  Zhao Lijian: I have noted the survey results. This fully attests to the broad endorsement across Hong Kong of the new electoral system and the new chief executive as well as his policy priorities. It speaks volumes about Hong Kong residents’ ardent expectation for the SAR to embark on a new journey to prosperity underpinned by stability. The findings stand in stark contrast with the smear campaign conducted by certain Western countries in collusion with some institutions to fabricate “public opinion” and denigrate the election.


  此次香港特区行政长官选举的全过程,展现了香港社会团结一心、奋发进取的良好风貌。这是民主精神的真正体现,也是港人“狮子山精神”的生动展现。完善后的香港新选制,全面准确贯彻了“一国两制”方针和基本法,与香港国安法深入实施一道,促进了香港社会的团结和谐,优化提升了香港的营商环境,为香港实现长治久安和长远发展提供了有力制度支撑。任何妄想干扰破坏香港特区繁荣稳定的图谋都注定徒劳无功。

  Throughout the entire process of the Chief Executive’s election, Hong Kong residents have demonstrated their solidarity and endeavoring spirit, which is a true embodiment of the ideal of democracy and a vivid illustration of the Hong Kong people’s Lion Rock Spirit. The improved electoral system ensures the full and faithful implementation of the One Country, Two Systems principle and the Basic Law. Together with the sound implementation of the Hong Kong national security law, it has brought greater social solidarity and harmony, improved the business environment, and provided a strong institutional buttress for the SAR’s enduring stability, security and development. Any attempt to disrupt and undermine Hong Kong’s stability and prosperity is futile.


  展望未来,香港积极融入国家发展大局将获得无比广阔的发展空间,香港所具有的市场化、国际化、法治化等特色优势将得到更充分发挥。正如一首家喻户晓的歌中所唱,“在狮子山下且共济,理想一起去追,我们大家,用艰辛努力写下那不朽香江名句”。我们相信也祝福香港,将在新起点上再创新辉煌。

  Looking ahead, Hong Kong, by integrating into the national development blueprint, will embrace immense development space, and its strength as a mature international hub and market economy with rule of law will be better leveraged. As the lyrics of a household song depict, the Lion Rock bears witness to our pursuit of a shared dream; with sweat and grit, we shall leave our mark in history. We are convinced that Hong Kong will achieve new splendors from a new starting point and wish it all the best.




8

  中新社记者:据报道,王毅国务委员近日与柬埔寨副首相兼外交大臣布拉索昆视频会晤时谈到,希保持“南海行为准则”积极势头,尽快达成共识。不久前举行的博鳌亚洲论坛南海分论坛上,与会专家学者也普遍关注“准则”磋商进程。请问中方如何看待“准则”磋商前景,今年会取得什么样的成果?
  China News Service: In a recent virtual meeting with Cambodian Deputy Prime Minister and Foreign Minister Prak Sokhonn, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi expressed the hope that the consultations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC) will maintain the positive momentum and a consensus on the COC can be reached as soon as possible. Experts and scholars at a panel discussion on the South China Sea of the Boao Forum for Asia held recently also showed their interest in the process of the COC consultations. How does China assess the prospects of the COC? What outcomes can be expected in this year?
  赵立坚:20年前,中国和东盟国家在柬埔寨签署了《南海各方行为宣言》,成为指导规范地区国家处理南海问题的首份政治文件。20年来,在《宣言》框架下,各方加强对话协商,推进涉海合作,不断增进互信,有力维护了南海的和平与稳定。

  Zhao Lijian: Twenty years ago, China and ASEAN countries signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in Cambodia, which is the first political document guiding and regulating regional countries’ handling of the South China Sea issue. Over the past 20 years, under the DOC framework, all parties have strengthened dialogue and consultation, promoted maritime cooperation, boosted mutual trust, and effectively defended peace and stability of the South China Sea.


  制定“南海行为准则”是《宣言》的明确规定,符合中国和东盟国家共同意愿和需求。“准则”将在《宣言》基础上更进一步,为南海长治久安提供更加坚实的规则保障。中方对达成“准则”的前景始终充满信心。本月下旬,中国和东盟国家将克服新冠疫情影响,在柬埔寨面对面举行“准则”磋商。这充分体现了中国和东盟国家坚定推进“准则”磋商的决心。我们希望本次面对面磋商取得积极进展,也希望各方继续通过线下或线上方式加快磋商进程,争取早日达成“准则”。

  Establishing a COC is clearly stipulated in the DOC, and represents the common aspiration and need of China and ASEAN countries. A step forward from the DOC, the COC will provide more solid guarantee of rules for lasting tranquility of the South China Sea. China is fully confident in reaching a COC. In the latter half of this month, China and ASEAN countries will have face-to-face consultations of the COC in Cambodia despite the impact of COVID-19. This fully shows China and ASEAN countries’ determination in steadfastly advancing the COC consultations. We hope the talks in person can make progress, and expect that all parties can accelerate the consultation process both online and offline for an early conclusion of a COC.





9

  法新社记者:我有两个问题。首先,联合国人权理事会通过决议,就俄军在乌克兰可能犯下战争罪的指控展开调查。中方为什么投下反对票?其次,维克拉马辛哈出任斯里兰卡新任总理。中方对他就职有何评论?中方可能为斯里兰卡提供什么类型的债务减免或重组?
  AFP: I have two questions. First, can you offer more details as to why China voted against a probe into possible war crimes by Russian troops in Ukraine? This vote was taken at the UN Human Rights Council (HRC). The second question is, how does China react to the appointment of the new Prime Minister in Sri Lanka Ranil Wickremesinghe? And also, are there any updates on what kind of debt relief or debt restructuring that China may offer Sri Lanka?
  赵立坚:关于第一个问题,中国常驻联合国日内瓦代表陈旭大使已经在人权理事会会上阐述了中方立场。中方主张包括乌克兰在内的各国主权和领土完整都应得到尊重,联合国宪章宗旨和原则都应得到遵守,各国合理安全关切都应得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应得到支持。推动早日停火止战是国际社会的迫切期待,也是中方的努力方向。同时,中方认为国际社会要为俄乌谈判创造积极条件,多做有利于政治解决的事,而不应设置障碍、增添阻力,更不应火上浇油,激化矛盾。没有一国的安全能够建立在别国的不安全之上,我们应该本着共同、综合、合作、可持续的安全观,共同构建均衡、有效、可持续的全球和地区安全架构。

  Zhao Lijian: To answer your first question, Ambassador Chen Xu, Permanent Representative of China to the United Nations Office at Geneva, has elaborated on China’s position at the Human Rights Council. China maintains that the sovereignty and territorial integrity of all countries including Ukraine should be respected, that the purposes and principles of the UN Charter should be upheld, that the legitimate security concerns of all countries should be taken seriously, and that all efforts conducive to a peaceful resolution of the crisis should be supported. Putting an early end to the fight is the urgent expectation of the international community. It is also what China is striving for. The international community should create enabling conditions for Russia-Ukraine negotiations, and do more to facilitate a political settlement, rather than lay down obstacles or increase impediments, still less to add fuel to the fire and escalate tensions. As no country can base its security on the insecurity of other countries, we should stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and build together a balanced, effective and sustainable global and regional security architecture.


  近年来,人权理事会政治化和对抗性进一步上升,双重标准和选择性做法不断增多。当人权理事会频繁针对一些国家召开特别会议时,却未能对另外一些国家长期造谣诬蔑别国人权状况、肆意发动侵略战争、在海外军事行动中滥杀平民、滥施单边强制措施、种族主义泛滥、枪支暴力盛行、难移民遭到虐待等采取有效行动。这严重动摇各方对人权理事会公正客观性的信心,严重损害其信誉,造成人权理事会分裂。因此,中方对决议投了反对票。我们呼吁各方回到人权理事会成立的初衷,坚持真正的多边主义,共同推动国际人权事业健康发展。

  In recent years, politicization and confrontation at the Human Rights Council has been on the rise, so has “double standards” and selectivity. While the HRC frequently holds Special Sessions regarding certain countries, it fails to take effective actions regarding those countries that have long been slandering and making rumors about the human rights situations in others, that willfully waged wars of aggression on others, killing civilians in overseas military operations, that abused unilateral coercive measures, and those where racism is rampant, gun violence goes incessant and where refugees and migrants are subject to abuse. This has severely undermined confidence in the objectivity and impartiality of the HRC, tarnished the HRC’s credibility and entailed division within the HRC. That is why China voted against the resolution. We call upon all parties to get back to the founding mission of the HRC, uphold true multilateralism, and work together to promote the sound development of the international human rights cause.


  关于第二个问题,作为传统友好国家,中方高度关注斯里兰卡当前局势发展,支持斯政府和各有关政党稳定局势的最新努力,真诚希望斯各界从国家和人民的根本利益出发,保持团结,维护稳定,共克时艰。

  On your second question, China and Sri Lanka enjoy traditional friendship. We have been following closely the developments of the situation in Sri Lanka. We support the Sri Lankan government and relevant political parties’ latest efforts to stabilize the situation. It is our sincere hope that all sides in Sri Lanka will put the fundamental interests of the nation and the people first, stay united, safeguard stability, and tide over the current difficulties together.


  关于你提到的斯里兰卡面临的债务问题,中方已多次表明相关立场。我们将继续同斯方就有关问题保持沟通和磋商,帮助斯里兰卡早日恢复政治和经济稳定。

  As to your question concerning Sri Lanka’s debt issues, the Chinese side has made clear its position on several occasions. We will maintain communication and consultation with the Sri Lankan side, and help it restore political and economic stability at an early date.




10

  路透社记者:澳大利亚国防部长达顿称一艘中国侦察船正沿澳西海岸线航行,这是对澳的入侵行为。中方有何评论?
  Reuters: The Australian Defense Minister Peter Dutton said the sailing of a Chinese spy ship off its west coast was an act of aggression. What’s China’s comment?
  赵立坚:我不了解你提到的具体情况。我想告诉你的是,中方一贯遵守国际法和国际惯例。澳大利亚有关政客应该客观冷静看待有关事态,不要危言耸听。

  Zhao Lijian: I am not aware of the specifics you mentioned. I would like to state that China always follows international law and common practice. The Australian politician concerned should view the situation with objectivity and calm, instead of making sensational comments aimed at fear-mongering.





11

  路透社记者:你刚才提到“中方愿同朝方一道抗击疫情”,那么,中方有何具体计划?
  Reuters: Just to follow up on North Korea. You said earlier the China is going to be working with North Korea together to fight COVID-19. Are there any specific plans?
  赵立坚:中国和朝鲜是山水相连的友好邻邦。我们高度关心朝鲜发生的疫情。我们相信在朝鲜党和政府领导下,朝鲜人民一定能够战胜疫情。我们愿同朝方加强抗疫合作,同时根据朝方的需求提供支持和帮助。

  Zhao Lijian: China and the DPRK are friendly neighbors sharing borders. We pay great attention to the pandemic in the DPRK. We believe that under the leadership of the Workers’ Party of Korea and the government of the DPRK, the people of the country can surely defeat the pandemic. China is ready to strengthen anti-pandemic cooperation with the DPRK, and provide our support and assistance in light of the DPRK’s need. 


  追问:朝鲜有没有向中国提出援助请求?

  Follow-up: Has the DPRK requested any assistance in this regard?


  赵立坚:我不掌握相关情况。

  Zhao Lijian: I’m not aware of relevant information.




12

  路透社记者:你提到,中国认为联合国过去只针对一些国家,而对其他国家视而不见。这是否意味着中国反对人权理事会过去所作所为?如果不谈中方对人权理事会此前行为的不满,仅就这份涉俄乌的决议而言,中方对这份决议具体持何异议?
  Reuters: Just again on the UN vote there. You mentioned that China believes that in the past, the UN has looked into and targeted certain countries, but not others. Does that mean China objects to what the UN Human Rights Council has done in the past? But when it comes to this specific resolution, if we were just to ignore the previous issues that China has, does China have any issues at all with this current resolution?
  赵立坚:我刚才已经说得很充分很清楚了。你刚才说的是你的个人理解。人权理事会当前政治化、双重标准和选择性的做法正在不断增多。中方之所以投反对票,是基于中方在乌克兰问题上的原则立场。我们此前已多次就有关问题表明了立场。

  Zhao Lijian: I just gave a very detailed explanation. What you said is your own interpretation. Politicization at the Human Rights Council has been on the rise, so has “double standards” and selectivity. China voted against the resolution based on its principled position on the Ukraine issue. We have made it clear on many occasions.





外交部发言人办公室

官方发布中国外交政策

权威阐释中国立场态度

推荐阅读