【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-6-23)

外交部发言人办公室 2022-06-24 10:08

2022年6月23日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's 

Regular Press Conference on June 23, 2022




1

  深圳卫视记者:6月22日,金砖国家工商论坛开幕,习近平主席在开幕式发表主旨演讲。发言人能否介绍更多情况?

  Shenzhen TV: The BRICS Business Forum opened on June 22 and President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony. Can you tell us more about it?

  汪文斌:6月22日,2022年金砖国家工商论坛在北京以线上线下结合方式举行。习近平主席以视频方式出席金砖国家工商论坛开幕式并发表主旨演讲,南非总统拉马福萨、巴西总统博索纳罗、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪出席论坛开幕式并致辞。中方已经发布了相关消息稿,大家可以查阅。

  Wang Wenbin: The 2022 BRICS Business Forum was held in an online plus offline format in Beijing on June 22. President Xi Jinping attended the opening ceremony of the BRICS Business Forum in virtual format and delivered a keynote speech. South African President Cyril Ramaphosa, Brazilian President Jair Bolsonaro, Russian President Vladimir Putin and Indian Prime Minister Narendra Modi attended and addressed the opening ceremony. You may refer to the readout that we have released. 


  金砖国家作为新兴市场国家和发展中国家合作的重要平台,已成为引领世界经济复苏和经济增长的“发动机”。今年是金砖“中国年”。在各方积极支持下,今年以来中方作为主席国,已经成功举办90多场多层级会议和活动,涵盖政治安全、经贸财金、人文交流、可持续发展和公共卫生等领域,推动金砖合作在多方面取得重要进展。本周也是名副其实的“金砖周”,连续举办金砖国家工商论坛、金砖国家领导人第十四次会晤、全球发展高层对话会三场重要活动,为深化金砖合作汇聚广泛共识,为促进世界经济稳定复苏注入强劲动力。

  BRICS is an important platform for cooperation among emerging markets and developing countries, and BRICS countries have become engines driving world economic recovery and growth. This year is the BRICS China Year. Thanks to the active support of all sides, China, as the BRICS chair this year, has successfully held over 90 meetings and events at various levels so far this year, covering political, security, economic, trade, financial, people-to-people and cultural fields as well as sustainable development and public health. These activities have enabled important progress in BRICS cooperation in various sectors. This week is indeed the BRICS Week, with the hosting of a series of BRICS events including the BRICS Business Forum, the 14th BRICS Summit and the High-level Dialogue on Global Development. These three important events will pool wide consensus on BRICS cooperation and inject strong impetus into the recovery of world economy.


  当前,世界百年变局和世纪疫情相互交织,各种安全挑战层出不穷,世界经济复苏步履维艰,全球发展遭遇严重挫折。世界面临和平与战争、发展与衰退、开放与封闭、合作与对抗的重要抉择。习近平主席在工商论坛上发表主旨演讲,强调要团结协作,共同维护世界和平稳定;要守望相助,共同促进全球可持续发展;要同舟共济,共同实现合作共赢;要包容并蓄,共同扩大开放融合;希望企业家们做开放发展的推动者、创新发展的领军者、共享发展的践行者,给金砖合作加油加力,让发展成果更多更公平惠及全体人民。

  Right now, our world is facing drastic changes and a pandemic both unseen in a century. Various security challenges keep emerging. The world economy still faces strong headwinds on its path toward recovery, and global development has suffered major setbacks. The world is confronted with important choices between peace and war, progress and regression, openness and isolation, and cooperation and confrontation. President Xi noted in his keynote speech at the opening ceremony of the BRICS Business Forum that we should embrace solidarity and coordination and jointly maintain world peace and stability; we should reach out to each other and jointly promote sustainable global development; we should tide over difficulties together and jointly pursue win-win cooperation; and we should be inclusive and jointly expand openness and integration. It is hoped that business leaders will continue to champion open, innovative and shared development so as to add new impetus to BRICS cooperation and see that more benefits of development will reach everyone in a more equitable way. 


  习近平主席的演讲深刻回答了“世界向何处去”的时代之问,为动荡不定的世界传递了信心,注入了力量,引发与会嘉宾热烈反响。大家纷纷表示,演讲内涵十分丰富,令人深受鼓舞,为深化金砖务实合作引领航向,为维护世界安全稳定指明路径,为促进全球开放发展擘画蓝图,增强了各方对中国经济和发展前景的信心,明确了企业参与支持金砖合作的正确方向。

  President Xi’s speech gave an insightful answer to “where the world is headed” -- an important question of our times. The speech aims to bring confidence and strength to a volatile and unstable world and is warmly received by participants. Participants said the speech is rich in content and inspiring. It charts the course for deepening practical BRICS cooperation, points the way forward for upholding world security and stability, and paints the blueprint for promoting global openness and development. The speech enhances parties’ confidence in China’s economic prospect and sets the right direction for businesses to participate in and support BRICS cooperation. 


  南非总统拉马福萨、巴西总统博索纳罗、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪感谢习近平主席和中方为主办本次工商论坛所做的大量工作,表示当今世界正在聚焦疫后复苏,金砖国家的重要作用再度凸显,打造高质量的金砖国家伙伴关系对推进新时代全球发展尤为重要,金砖国家将继续深化经济一体化合作,竭尽所能减轻贫困、粮食和能源危机对民生带来的不利影响,推进可持续、包容发展。

  South African President Cyril Ramaphosa, Brazilian President Jair Bolsonaro, Russian President Vladimir Putin and Indian Prime Minister Narendra Modi thanked President Xi Jinping and the Chinese side for the extensive preparation for hosting this business forum. They said that with the world focusing on post-pandemic recovery, the role of BRICS countries is further elevated. Fostering high-quality BRICS partnership is particularly important for advancing global development in the new era. BRICS countries will continue to deepen cooperation in economic integration, do their utmost to reduce the impact of poverty and food and energy crisis on people’s livelihood, and promote sustainable and inclusive development.


  论坛期间,与会代表还围绕世界经济复苏、绿色转型、数字经济、卫生健康合作、产业链供应链韧性等议题进行了专题研讨,发布了《金砖国家工商界北京倡议》。

  During the Forum, participants had panel discussions on world economic recovery, green transformation, digital economy, health cooperation and resilience of industrial and supply chains. They also released the Beijing Initiative of BRICS Business Community. 

  今天,金砖国家领导人第十四次会晤即将举行。相信在各方共同努力下,领导人会晤一定会取得圆满成功,把金砖合作推向更高水平,为世界和平与发展作出更大“金砖贡献”。

  Today, the 14th BRICS Summit will be held. We believe that with the concerted efforts of all parties, the Summit will be a full success. It will elevate BRICS cooperation to a higher level and make greater contribution to world peace and development. 





2

  东方卫视记者:近期美国相关民调显示,49%的受访者认为美国在未来将不再是一个民主国家,半数受访者认为美国的道德价值观差劲,创20年来新高。发言人对此有何评论?

  Dragon TV: A recent poll in the US shows that 49% of respondents believe the US will “cease to be a democracy in the future” and half of the surveyed think the country has “poor” values, an all-time high in 20 years. What is your comment?

  汪文斌:我注意到有关报道。美式民主不仅在美国国内饱受诟病,在国际上也声名狼藉。美式民主之所以受到普遍质疑和批评,归根结底在于美国的政客们对内把民主作为谋取个人和党派利益的工具,对外把民主当作维护美国霸权的武器。相关民调显示,65%的美国民众认为大多数竞选公职的人旨在谋求个人利益,全球44%的人认为美国是全球民主的最大威胁。

  Wang Wenbin: I also noted the reports. The US-style democracy has not only been seriously questioned domestically, but also gained notoriety overseas. This is fundamentally because for the US politicians, democracy is their tool to seek personal and partisan gains at home, and a weapon to serve US hegemony abroad. Polls suggest that 65% of Americans say most candidates for office are motivated by personal interests, and 44% of people surveyed globally see the US as a threat to democracy.


  尽管美式民主在国内外的得分都处于历史低点,但美国政客们对外输出美式民主和价值观的冲动却“高烧不退”,达到“走火入魔”的地步。美国去年举办的“领导人民主峰会”草草收场,今年还要举办线下峰会。美国不仅拼凑“三边安全伙伴关系”“四边机制”“五眼联盟”等各种价值观同盟,还试图在经贸、科技、人文等领域以意识形态划线,鼓吹冷战思维,干扰、破坏正常国际合作和国际规则。

  Although the popularity of US-style democracy has reached record lows both domestically and internationally, US politicians remain fervid and even obsessed with exporting US democracy and values. The US’s Summit for Democracy last year came to a hasty end, and yet it still plans to host another one in offline format this year. The US has put together values-based alliance groups such as AUKUS, QUAD, and the Five Eyes, and seeks to draw ideological lines and advocate Cold War mentality in economy, trade, science and technology and people-to-people exchange, which has disrupted normal international cooperation and established rules.


  美国政客们打着民主的旗号攫取一己私利、推进美国霸权,早已背叛了民主精神和民主价值,成为民主之敌,不仅遭到美国人民的反对,也必然遭到世界人民的唾弃。

  Those US politicians who seek personal gains and advance US hegemony in the name of democracy have betrayed the true spirit and values of democracy. They have thus made themselves the enemy of democracy, and will be opposed by the people in the US and the world.




3

  美联社记者:北约军事联盟将于6月26日至30日举行北约峰会。其中一项议程是北约如何应对中国日益增长的影响力和强硬立场等挑战。中国政府对此有何回应?日本、韩国、澳大利亚、新西兰领导人计划参加北约峰会并举行会晤。中国政府对此有何回应?

  Associated Press: The NATO military alliance plans to hold a summit from June 26 to 30. One question on their agenda is, what should the NATO alliance do to address challenges such as China’s growing influence and assertiveness. May I ask what the Chinese government’s reaction is to that? Also, leaders of Japan, South Korea, Australia and New Zealand plan to attend this summit and will hold their own meeting. May I ask what the Chinese government’s reaction is to that as well?

  汪文斌:北约是冷战产物和美国主导下的全球最大军事联盟,是美国维护霸权、操控欧洲安全格局的工具,同时代发展潮流背道而驰。北约声称自己是防御性组织,却肆意对主权国家发动战争,导致大量平民丧生,数千万人流离失所。北约明明是北大西洋军事组织,近年来却跑到亚太耀武扬威,试图把欧洲“集团对抗”的套路复制到亚太。此举十分危险,必将引发亚太国家和国际社会高度警惕和坚决反对。

  Wang Wenbin: NATO is a product of the Cold War and the world’s biggest military alliance dominated by the US. It is a tool for the US to maintain its hegemony and influence Europe’s security landscape. This is clearly against the trend of our times. NATO claims itself to be a defensive organization, but it has willfully waged wars against sovereign countries that left a large number of civilians dead and tens of millions displaced. NATO, by definition, is a military organization in the North Atlantic, yet in recent years some of its members have flexed their muscles in the Asia-Pacific and sought to replicate the kind of bloc confrontation seen in Europe here in the Asia-Pacific. This is highly dangerous. Countries in the Asia-Pacific and elsewhere will no doubt keep a watchful eye and go against it.


  中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,将继续沿着和平发展道路坚定不移走下去。我们敦促北约停止以意识形态划线挑动对抗,停止散布针对中方的虚假信息和挑衅言论,不要试图发起一场新冷战。

  China is a force for world peace, a contributor to global development and a defender of the international order. We never waver in our commitment to peaceful development. We urge NATO to stop drawing ideological lines which may induce confrontation, stop spreading disinformation about China, and not to seek to start a new Cold War.


  北约已经搞乱了欧洲,不要再搞乱亚太、搞乱世界。

  NATO has already disrupted stability in Europe. It should not try to do the same to the Asia-Pacific and the whole world.


  关于你的第二个问题,我们一贯认为,国家间发展关系应当有利于世界和平与稳定,不应针对第三方和损害第三方利益。亚太地区不是北大西洋地理范畴,亚太地区国家和人民坚决反对任何引入军事集团、挑动分裂对抗的言行。

  On your second question, our consistent view is that the development of relations between countries should be conducive to world peace and stability and not target or damage the interests of any third party. The Asia-Pacific is beyond the geographical scope of the North Atlantic. Countries and people in the Asia-Pacific are strongly opposed to anything said or done to extend military bloc to this region or stir up division and confrontation. 





4

  印度报业托拉斯记者:请问金砖国家领导人会晤将于今天何时举行?

  PTI: What time is the BRICS summit to take place today?

  

汪文斌:关于金砖国家领导人第十四次会晤的相关消息,我们会适时发布,请大家保持关注。

  Wang Wenbin: We will release relevant information on the 14th BRICS Summit when appropriate. Please stay tuned.   




5

  《中国日报》记者:据报道,近日尼泊尔内阁会议决定,停止推进与美国的“州伙伴关系计划”(SPP)合作。有评论认为,SPP合作本质上是军事联盟行为,有损尼泊尔现有的外交政策及国家利益。中方对此有何评论?
  China Daily: A cabinet meeting in Nepal recently decided not to move ahead on the State Partnership Program (SPP) with the US. Some analysts said the SPP is in essence designed to create a military alliance that would undermine the current foreign policy and national interests of Nepal. Do you have any comment on that?
  汪文斌:我们注意到,近期尼美“州伙伴关系计划”(SPP)在尼泊尔国内引发广泛争议。尼各党各派、政府军队、社会各界普遍认为,“州伙伴关系计划”明显带有军事安全性质,同“印太战略”关系密切,加入“州伙伴关系计划”不符合尼国家利益,不符合尼长期奉行的不结盟和平衡外交政策。尼泊尔内阁会议已决定不推进“州伙伴关系计划”。

  Wang Wenbin: We’ve noticed the recent wide controversy over the State Partnership Program (SPP) in Nepal. Various political parties and factions, the government, the army and people across the Nepalese society see the SPP as a military and security initiative closely linked to the Indo-Pacific Strategy and they consider it against the national interests of Nepal and its long-held non-aligned, balanced foreign policy to be part of the SPP. Nepal’s Cabinet meeting has decided not to move ahead on the SPP.


  作为尼泊尔的友好近邻和战略合作伙伴,中方赞赏尼政府这一决定。中方将一如既往支持尼维护主权独立和领土完整,支持尼坚守独立自主和不结盟外交政策,愿同尼方一道,共同维护地区安全稳定与共同繁荣。

  As Nepal’s friendly and close neighbor and strategic cooperative partner, China commends the Nepali government’s decision. China will continue to support Nepal in upholding its sovereignty, independence and territorial integrity and support Nepal’s commitment to its independent and non-aligned foreign policy. China stands ready to work with Nepal to jointly safeguard regional security, stability and shared prosperity.




6

  总台央视记者:据报道,非洲之角和平会议于6月20日-21日在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴召开。中国外交部非洲之角事务特使以及埃塞、吉布提、肯尼亚、索马里、南苏丹、苏丹、乌干达等国代表出席。埃塞总理国家安全顾问称,地区危机的解决方案应出自地区内部,中国正为此发挥支持作用。中方能否介绍更多情况?
  CCTV: It is reported that the China-Horn of Africa Peace, Good Governance and Development Conference was held in Addis Ababa, the capital of Ethiopia on June 20 and 21. China’s Special Envoy for the Horn of Africa Affairs of the Ministry of Foreign Affairs, together with representatives of Ethiopia, Djibouti, Kenya, Somalia, South Sudan, Sudan, Uganda, etc. attended the conference. Ethiopia’s National Security Adviser to the Prime Minister said that solutions to the various regional crises “should come from within” and China was playing a “supportive role”. Do you have more on that? 
  汪文斌:今年年初,王毅国务委员兼外长访问非洲期间提出“非洲之角和平发展构想”,得到地区国家积极响应。近日在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴举行的非洲之角和平会议,是中非双方共同推进“非洲之角和平发展构想”的重要举措。中国外交部非洲之角事务特使薛冰应邀参会。地区各国就联合应对安全、发展和治理挑战深入交流,发表了联合声明,强调各方愿秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,建设“消弭枪声”、持久和平的非洲之角;承诺采取增信措施,管控地区国家间分歧与争端,通过对话和谈判以和平方式推动解决,努力实现地区安全局势降温。

  Wang Wenbin: During his visit to Africa in January this year, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi put forward the Outlook on Peace and Development in the Horn of Africa, which resonated positively among African countries. The China-Horn of Africa Peace, Good Governance and Development Conference was recently held in Addis Ababa, the capital of Ethiopia. The conference is an important joint step between China and Africa to advance the Outlook on Peace and Development in the Horn of Africa. Mr. Xue Bing, China’s Special Envoy for the Horn of Africa Affairs of the Ministry of Foreign Affairs, attended the meeting upon invitation. Regional countries had an in-depth exchange of views on joint response to security, development and governance challenges and issued a joint statement, stressing the willingness to uphold the vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security, and build a Horn of Africa where the guns are silenced for sustainable peace. The parties also undertook to adopt confidence building measures, manage differences and disputes between countries of the region, and pursue peaceful settlement through dialogue and negotiation in an effort to ease the security situation in the region.


  作为地区各国的好朋友、好伙伴,中方一贯支持地区国家自主解决地区问题,积极为地区和平发展贡献中国智慧、中国力量。我们对此次会议顺利召开并达成重要共识感到由衷高兴,愿继续支持地区国家团结自强,努力实现地区长治久安和发展繁荣。

  As a good friend and good partner of countries in the region, China always supports regional countries in independently resolving regional issues and has actively contributed its wisdom and efforts to regional peace and development. We are genuinely happy that this meeting has been a success and produced important consensus. We will continue to support regional countries in seeking strength through solidarity and realizing lasting peace and stability as well as development and prosperity in the region.




7

  路透社记者:中国是否计划向塔利班或其他阿富汗机构提供具体的地震救灾援助?
  Reuters: Does China plan on giving any specific aid to the Taliban or any other bodies in Afghanistan following the earthquake there?
  汪文斌:昨天中方第一时间在北京和喀布尔就阿富汗地震灾害向阿方表达了慰问,表示愿根据阿方需求提供紧急人道主义援助。阿方对此表示衷心感谢。关于中方后续援助情况,我们会适时发布相关消息,请大家保持关注。

  Wang Wenbin: Yesterday, China expressed sympathies to the Afghan side both in Beijing and Kabul immediately after the earthquake and expressed readiness to provide emergency humanitarian assistance to Afghanistan in light of its needs. The Afghan side expressed appreciation to China. We will release information about the assistance to be provided when appropriate. Please stay tuned.





外交部发言人办公室

官方发布中国外交政策

权威阐释中国立场态度


推荐阅读