【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-9-22)

外交部发言人办公室 2022-09-23 14:32

2022年9月22日外交部发言人赵立坚

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's 

Regular Press Conference on September 22, 2022




  澳亚卫视记者:世界银行行长马尔帕斯近日称,在当前世界经济放缓的背景下,中国不愿推出更多经济刺激措施,给美支持国际经济增长带来更大压力。中方对此有何回应?

  MASTV: World Bank President David Malpass said recently that “China’s unwillingness to deliver more stimulus during the current international slowdown is putting more pressure on the US to support international growth”. What is China’s comment?   

  赵立坚:中国作为全球最大的新兴经济体,中国经济是世界经济增长的重要引擎和稳定器。世界银行今年6月发布的中国经济简报,曾积极评价中方调控有力的财政货币政策,在今年服贸会期间,世界银行官员也曾表示,中国近期各项扩大开放的政策举措将为疫后全球经济复苏注入动力。

  Zhao Lijian: As the largest emerging economy, China is a key locomotive and stabilizer of world economic growth. The China Economic Update released by the World Bank in June gave a positive review of China’s effective fiscal and monetary policies. During the China International Fair for Trade in Services this year, World Bank officials also said that China’s latest measures of further opening-up will boost post-COVID global economic recovery.


  反观美国,美国为解决其自身通胀高企难题,美联储多轮、大幅加息,美元迅速升值,导致全球36种货币至少贬值1/10,令大量发展中国家被迫吞下本币贬值、资金外逃、融资和偿债成本攀升、输入型通胀所导致的经济衰退等苦果,无数家庭一夜致贫,让本已复苏乏力的世界经济雪上加霜。美国《华尔街日报》近日也指出,美元升值给全球经济带来麻烦。

  The US, however, is another story. To resolve staggering inflation in the US, the Federal Reserve has resorted to rate hikes several times. The rapid appreciation of the US dollar has led to the depreciation of 36 currencies by at least one-tenth. This has left many developing countries in a bitter economic recession caused by currency depreciation, capital flight, the soaring cost of financing and debt repayment and imported inflation. Countless families were plunged into poverty overnight. The struggling world economy is taking yet another toll from this. The Wall Street Journal also pointed out recently that the dollar’s rapid rise is causing global economic woes.


  美国应当采取负责任的经济、金融政策,为维护国际金融稳定、推动世界经济复苏发挥建设性作用。世界银行应该在这方面多做美方工作。

  The US should adopt responsible economic and financial policies and act responsibly for safeguarding international financial stability and promoting world economic recovery. It is the US that the World Bank needs to focus its efforts on in this regard. 




2

  路透社记者:美国众议院金融服务委员会周三举行听证会。共和党议员布莱恩·卢克迈尔就“中方‘入侵’台湾”的假设性问题质问各大美国银行的首席执行官将作何回应。首席执行官全都表示,如届时美政府要求减少或停止在华业务,将予以遵循。外交部对此有何评论?

  Reuters: During a hearing before the US House Financial Services Committee on Wednesday, Republican congressman Blaine Luetkemeyer pressed US banking chief executives on how they would respond in the hypothetical event of a Chinese invasion of Taiwan. The chief executives all said they would follow US government guidance suggesting a reduced or even removal of their bank’s presence in the Chinese market. Does the foreign ministry have any comment?  

  赵立坚:台湾问题始终是中美关系中最核心最敏感的问题。美方应该恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,切实将美国领导人不支持“台独”的表态落到实处,停止操弄涉台问题。

  Zhao Lijian: The Taiwan question has always been the most central and sensitive issue in China-US relations. The US side needs to abide by the one-China principle and provisions in the three China-US joint communiqués, earnestly follow through on the US leader’s statement of not supporting “Taiwan independence”, and stop manipulating Taiwan-related issues.





3

  总台央视记者:去年9月第76届联大期间,习近平主席提出全球发展倡议,得到国际社会积极支持和响应。值此倡议提出一周年之际,中方又主办“全球发展倡议之友小组”部长级会议。请问这有什么考虑?取得了哪些成果?

  CCTV: President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative (GDI) at the 76th Session of the United Nations General Assembly in September last year, which has been actively supported and warmly responded to by the international community. On the GDI’s first anniversary, China chaired the Ministerial Meeting of the Group of Friends of the GDI. What was the consideration and what were the outcomes?  

  赵立坚:去年9月,习近平主席提出全球发展倡议,推动国际社会重视发展问题,加快落实2030年议程。目前,已有100多个国家和多个国际组织支持倡议,60多个国家加入“全球发展倡议之友小组”。今年6月,习近平主席主持全球发展高层对话会,为落实全球发展倡议指明了方向。

  Zhao Lijian: In September last year, President Xi Jinping put forward the GDI to galvanize international commitment to development and accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. So far, more than 100 countries and international organizations have supported the Initiative and more than 60 countries have joined the Group of Friends of the GDI. In June, President Xi Jinping chaired the High-level Dialogue on Global Development, which charted the course for the implementation of the GDI.


  在倡议提出一周年之际,王毅国务委员兼外长在纽约主持召开“全球发展倡议之友小组”部长级会议。联合国秘书长古特雷斯视频致辞,近10个国际组织负责人和60个国家的高级别代表,其中包括近40国外长与会。这次会议是今年联大期间的一场“重头戏”,取得了以下积极成果:

  On the first anniversary of the GDI, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the Ministerial Meeting of the Group of Friends of the GDI in New York. UN Secretary-General Antonio Guterres delivered remarks via video link. Heads of nearly 10 international organizations and high-level representatives from 60 countries, including foreign ministers of nearly 40 countries, attended the meeting. This meeting was a major event during this year’s UNGA and produced positive outcomes.  


  一是巩固了倡议合作的国际共识。古特雷斯秘书长和与会各方高度赞赏习近平主席展现远见卓识,提出全球发展倡议。他们认为倡议对提振国际发展合作、落实2030年议程意义重大,将为发展中国家特别是中小国家加快发展发挥催化剂作用。各方将继续深入参与倡议合作,加强倡议同国际组织、区域、国别发展战略对接,凝聚合力。

  First, it consolidated the international consensus on GDI cooperation. Secretary-General Guterres and participants at the meeting spoke highly of President Xi’s vision as demonstrated by the GDI. They said that the Initiative is of great significance for boosting international cooperation on development and implementing the 2030 Agenda, and believed that it can be a catalyst for the faster development of developing countries and small- and medium-sized countries in particular. Parties will continue to deepen their participation in GDI cooperation and synergize the Initiative with the strategies of international organizations, regions and countries and pool efforts together.


  二是明确了倡议推进路径,即“围绕中心、项目引领、各方参与、加大投入、全面推进、突出重点”。“围绕中心”即紧扣落实2030年议程的中心任务。“项目引领”即推进政策对话、经验分享、能力建设及务实合作。“各方参与”即以联合国为重要合作伙伴,以“之友小组”国家为主体,打造合作样本,带动其他各方参与。“加大投入”即用好“全球发展和南南合作基金”和“中国—联合国和平与发展基金”,汇聚更多资源。“全面推进”即通过加强倡议八大重点领域合作,全面服务2030年议程所有17项可持续发展目标落实。“突出重点”即在全面推进落实的同时,聚焦当前粮食、能源安全等紧迫挑战。

  Second, it identified the pathway for advancing the Initiative on six fronts. The implementation of the GDI will focus on the central task of implementing the 2030 Agenda. It will be projects-led through promoting policy dialogue, experience sharing, capacity building and practical cooperation. It welcomes extensive participation, with the UN as an important cooperation partner and the Group of Friends of the GDI as the main body, to build a good example of cooperation and encourage the participation of others. It will increase input by fully leveraging the Global Development and South-South Cooperation Fund and the China-UN Peace and Development Trust Fund to pool more resources. It will advance all-round GDI cooperation by strengthening cooperation in the eight key areas of the Initiative to ensure that all 17 sustainable development goals of the 2030 Agenda can be met. It will have a special focus on key issues, including pressing challenges such as food and energy security, in the full implementation of the GDI.


  三是打出了中方7项务实举措。这些举措包括宣布全球发展倡议首批项目库,提出推进粮食安全、清洁能源、海关合作的具体行动,发起成立世界数字教育联盟,启动制定“以竹代塑全球行动计划”,宣布中国“可持续发展科学卫星1号”数据面向全球开放共享,并向联合国赠送了六套全球可持续发展数据产品。这些举措体现了中方推进倡议的坚定决心和具体行动,受到热烈欢迎。

  Third, it witnessed China’s proposal of seven practical measures. They include the release of the first batch of projects of the GDI project pool, the announcement of specific actions on food security, clean energy and customs cooperation, the establishment of the World Digital Education Alliance under China’s initiative, the start of formulating the Bamboo as a Substitute for Plastics Global Action Plan, China’s pledge to make available globally the data acquired by the Sustainable Development Science Satellite (SDGSAT-1) launched by China, and the presentation of six global data products for sustainable development to the UN. These measures have demonstrated China’s firm resolve and specific actions to advance the Initiative and were warmly welcomed.


  正如王毅国务委员兼外长所说,这次会议体现了各国对全球发展倡议的支持,对加快落实2030年议程的坚定承诺。我们相信在各方支持下,全球发展倡议将不断走深走实,为落实2030年议程注入新动能。

  As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said, the meeting has shown countries’ support for the GDI and their firm commitment to accelerating the implementation of the 2030 Agenda. We believe that with the support of all parties, the Initiative will be further deepened and substantiated, and inject new momentum into the implementation of the 2030 Agenda.




4

  澎湃新闻记者:今天是美国《解放黑人奴隶宣言》颁布160周年纪念日。然而皮尤研究中心最新民调显示,美国约45%的黑人认为平等不可能实现。发言人对此有何评论?

  The Paper: Today marks the 160th anniversary of the Emancipation Proclamation. However, according to a recent Pew Research Center survey, about 45% of African Americans in the US said equality is not likely to happen. Do you have any comment?  

  赵立坚:奴隶贸易是美国的原罪。作为一个仅有246年历史的国家,奴隶制度在美国“合法”的延续时间占到了建国历史的三分之一。据德国斯塔蒂斯塔调查公司数据,1790年,美国有近70万黑人奴隶,而到1860年,这个数字就超过了395万。

  Zhao Lijian: Slave trade was an original sin of the US. Slavery remained legal in the US for a third of the country’s 246-year history. According to Statista, a German statistics company, there were nearly 700,000 Black slaves in the US in 1790, and the number exceeded 3.95 million in 1860.


  1862年,美国颁布了《解放黑人奴隶宣言》。然而160年后的今天,非洲裔美国人依然没能挣脱种族歧视的枷锁。据统计,占美国人口不到13%的非洲裔,遭警察射杀的概率是白人的2倍多,因警察暴力执法死亡的可能性是白人的2.9倍,监禁率几乎是白人的6倍。非洲裔美国人感染新冠肺炎概率是白人的3倍,感染新冠肺炎后的死亡率是白人的1.9倍,新冠肺炎疫情使非洲裔的平均预期寿命下降了2.1岁,远超白人的0.68岁。皮尤研究中心8月的民调显示,77%的黑人成年人呼吁被奴役的人的后代应该得到补偿,但大多数受访者认为他们在有生之年看不到这一天的到来。

  The US issued the Emancipation Proclamation in 1862. However, today, 160 years later, African Americans still find themselves not emancipated from the yoke of racial discrimination. Statistics show that African Americans, who account for less than 13% of the US population, are more than twice as likely to be shot by the police, 2.9 times more likely to die from police brutality, and almost six times more likely to be imprisoned than white Americans. African Americans are infected with COVID-19 at three times the rate of white Americans and 1.9 times more likely to die from the virus. Their average life expectancy would shorten by 2.1 years due to the pandemic compared to 0.68 years for white Americans. According to the Pew Research Center survey conducted in August, 77% of African American adults said descendants of people enslaved in the nation should receive compensation, though most respondents think they will not see it in their lifetimes.


  美国政府应该正视自身历史原罪,为真正改善国内少数族裔的人权状况做些实事,而不是打着人权幌子到处对别国污蔑抹黑。

  The US government needs to face its historical sin squarely and actually do something to improve the human rights conditions of racial minorities at home, rather than use human rights as a pretext to malign and smear other countries around the world.





5

  彭博社记者:中方如何看待阿富汗塔利班与“东伊运”的关系?阿富汗塔利班是否已采取具体措施限制与“东伊运”的联系?这是否是中方尚未对阿富汗投资的主要原因?

  Bloomberg: What is China’s view on the Afghan Taliban’s ties with the East Turkistan Islamic Movement (ETIM)? Has the Taliban shown concrete steps in limiting their association with ETIM? And is this the main reason why China hasn’t invested in Afghanistan?   

  赵立坚:关于阿富汗塔利班和“东伊运”关系的问题,我想你应该去问阿富汗塔利班。根据中方同阿塔沟通的情况,其多次表示,绝对不会允许阿富汗领土被任何恐怖组织利用来攻击包括中国在内的任何国家,我们希望阿富汗方面切实履行这一承诺。

  Zhao Lijian: Regarding the relationship between the Afghan Taliban and ETIM, I think you need to raise your question to the Afghan Taliban. Judging from China’s communication with the Afghan Taliban, the Afghan Taliban has said repeatedly that it will not allow Afghanistan’s territory to be used by any terrorist organizations to attack China or any other country. We hope the Afghan side can earnestly fulfill this commitment.


  至于中国在阿富汗投资的问题,我曾经在巴基斯坦常驻,对这些投资项目有一些了解。中国在阿富汗一直投资包括艾娜克铜矿在内的有关项目,中国公司一直同阿富汗方面保持着接触和商谈。中国政府同阿富汗方面就有关项目有沟通的渠道。中国政府也向阿富汗提供了大量人道主义援助,帮助阿富汗人民克服目前面临的人道主义危机。

  As to China’s investment in Afghanistan, I have some knowledge of the investment projects there from my posting in Pakistan. China has invested in such projects in Afghanistan as the Mes Aynak copper mine. Relevant Chinese companies have maintained contact and consultations with the Afghan side. The Chinese government has open lines of communication with the Afghan side over the projects. Also, the Chinese government has provided substantial humanitarian assistance to Afghanistan to help the Afghan people pull through the humanitarian crisis. 




  《北京青年报》记者:据报道,日前,日本神奈川县横须贺市宣布,驻日美军横须贺基地向海中排放的废水中,对人体有害的有机氟化物超标,该市已向驻日美军提出抗议,而美军方面至今没有说明原因。你对此有何评论?
  Beijing Youth Daily: According to reports, the Yokosuka Municipal Government of Kanagawa Prefecture in Japan recently announced that the amount of toxic fluorine compounds detected in drainage water from a US naval base there exceeded Japanese government-set limits. The municipality has filed complaints to the US troops and they have yet to offer any explanation. Do you have any comment?  

  赵立坚:这已经不是驻日美军第一次擅自“排毒”了。这再次让人看清,“治外法权”荫庇下,驻日美军肆意妄为,给当地环境和民生造成了非常大的破坏。

  Zhao Lijian: This is not the first time that the US troops in Japan dumped toxic substances. This again shows the world how much harm the US troops in Japan have done, using extraterritoriality as their shield, to the local environment and people’s lives.


  事实上,把好处留给自己,把污染丢给他人,是美国的一贯做派。作为世界上最大固体废弃物出口国和人均塑料消费大国,美国迄今不予批准《控制危险废物越境转移及其处置巴塞尔公约》,长期将处理能力欠缺的发展中国家作为塑料废物的最终处置场所。据非政府组织巴塞尔行动网络发布的调查报告,美国公司2020年仍在非法向发展中国家出口危险电子废物。

  Saving the benefits of something to itself and leaving the environmental cost to others is the US’s standard practice. As the world’s largest exporter of solid waste and a major consumer of plastic in per capita terms, the US has yet to ratify the Basel Convention on the Control of Transboundary Movement of Hazardous Wastes and Their Disposal. The US has long taken developing countries whose handling capacity is still inadequate as the final dumping site of plastic waste. According to a report released by the NGO Basel Action Network (BAN), US companies were still illegally exporting hazardous electronic waste to developing countries in 2020.


  在美国国内,印第安人、非洲裔、拉美裔等少数族裔也同样面临着严重的环境不平等问题。美国政府通过欺骗、强迫等方式,将印第安人保留地系统性用作有毒或核废料倾倒场,致使相关社区癌症病发率和病死率明显高于全美其他地区。大量研究表明,与白人社区相比,非洲裔和拉美裔社区暴露于空气污染、有毒废料场、垃圾填埋场、铅中毒等环境下的比例更高。联合国人权理事会当代形式种族主义和种族歧视问题特别报告员在一份声明中表示,环境种族主义严重威胁非洲裔美国人包括生命权、健康权、居住权等在内的各项人权。

  In the US, racial minorities including the American Indians, African Americans and Latinos face serious environmental inequities. The US government has systematically used Indian reservations as toxic or nuclear waste dumps through the means of deception and coercion. As a result, the cancer incidence and fatality rates in the communities concerned are significantly higher than in other parts of the country. Numerous studies have shown a higher percentage of African and Hispanic communities that are exposed to air pollution, toxic waste sites, landfills and lead poisoning compared to white communities. UN Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance said in a statement that environmental racism poses serious threats to the enjoyment of several human rights of African American residents, including the right to life, the right to health and the right to an adequate standard of living.

  环境问题是人类面临的共同挑战,是“全球公域”问题。作为最先进的发达国家,美国应切实履行在全球环境治理上的义务,停止肆意破坏他国环境的霸蛮行径,也为本国少数族裔免受环境种族主义侵害做些实事。

  Environmental issues are humanity’s shared challenge. They are issues for the global commons. As the most advanced developed country, the US needs to fulfill its obligations on global environmental governance in good faith, stop recklessly damaging other countries’ environment and do something to protect racial minorities at home from environmental racism.





7

  总台中国之声记者:9月21日,习近平主席特别代表、国务委员兼外交部长王毅出席了气候变化高级别会议。发言人能否介绍有关情况?
  CNR: On September 21, President Xi Jinping’s Special Representative State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the Informal Leaders’ Roundtable on Climate Action. Could you share more details with us on that?

  赵立坚:当地时间9月21日,习近平主席特别代表、国务委员兼外长王毅在纽约联合国总部出席气候变化高级别会议并发表致辞。

  Zhao Lijian: On September 21 local time, President Xi Jinping’s Special Representative State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the Informal Leaders’ Roundtable on Climate Action at the United Nations headquarters in New York.


  王毅国务委员兼外长表示,习近平主席明确指出,地球是个大家庭,人类是个共同体,气候变化是共同挑战,需要合作应对。中方认为应从四个方面推进全球气候治理目标:一是集中精力开好联合国气候变化沙姆沙伊赫大会。二是重视落实行动。遵循共同但有区别的责任原则,坚持已达成的共识,加快推进《巴黎协定》的温控目标。中方支持古特雷斯秘书长发起的全民早期预警系统倡议。发达国家要切实兑现承诺,向发展中国家提供资金、技术和能力建设支持。三是务实推进绿色转型。四是营造良好政治氛围。摒弃单边主义、地缘博弈和绿色壁垒。发达国家应大幅提前实现碳中和,为发展中国家腾挪发展空间,以实际行动重构南北互信。

  State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that, President Xi Jinping explicitly noted that the earth is a big family and mankind is a community. Climate change is a common challenge that calls for a common response. China believes that efforts in four aspects need to be made if global climate governance goals are to be met. First, we need to channel energies into a successful UN Climate Change Conference in Sharm el Sheikh. Second, we need to attach importance to implementation action. We need to uphold the principle of common but differentiated responsibilities, stick to what has been agreed, and accelerate progress toward the temperature goal of the Paris Agreement. China supports the Global Early Warning Initiative launched by Secretary-General Antonio Guterres. Developed countries need to earnestly honor their commitments and provide financial, technological and capacity-building support for developing countries. Third, we need to advance results-oriented green transformation. Fourth, we need to create a favorable political environment. We need to ditch unilateralism, geopolitical games and green barriers. Developed countries need to achieve carbon neutrality way ahead of schedule to create space for developing countries’ development, and take concrete actions to rebuild North-South trust.


  在会上,王毅国务委员兼外长还介绍了中国坚定不移走生态优先、绿色低碳发展道路采取的系列积极举措。他表示,中国宣布了碳达峰碳中和目标,将完成全球最高碳排放强度降幅,用全球历史上最短的时间实现从碳达峰到碳中和。中国稳步推进能源结构调整,风电、光伏装机量、发电量均居世界第一,新能源汽车产销量居全球之首。中国建立了全国碳市场机制,成为全球覆盖温室气体排放量最大的碳市场。中国提高生态系统碳汇能力,是世界森林密度增长最多和人工造林面积最大的国家。中国愿与世界各国一道,支持联合国发挥核心作用,践行真正的多边主义,各尽所能,团结实干,共同守护我们的地球家园,为子孙后代创造更加美好的世界!

  Wang Yi briefed the participants on a host of active measures taken by China to pursue a development path which is green and low-carbon and puts ecological conservation first. He said that China has announced its targets for carbon peaking and carbon neutrality, and will achieve the largest reduction in carbon intensity the world has ever seen and move from carbon peaking to carbon neutrality within the shortest time in world history. China has made steady progress in adjusting the energy structure, leading the world in the installed capacity and generation of wind and solar power. It has also produced and sold more new-energy vehicles than any other country. China has put in place a national carbon emissions trading scheme and established carbon market that covers the largest amount of greenhouse gas emissions in the world. China has increased the carbon sequestration capacity of its ecosystem, topping the world in terms of forest density increase and afforested areas. China is ready to work with all other countries to support the UN in playing a core role, practice true multilateralism, each do our part and unite our efforts to protect our home planet and create a better world for generations to come.




8

  澳门月刊记者:美国国会众议院通过“打击不可靠海外电信设备法案”,要求美国务院报告美使领馆及盟友伙伴国使用不可靠电信设备情况,并要求特定证券发行人披露使用来自与中、俄政府关联上述设备情况。中方对此有何评论?

  Macau Monthly: The Countering Untrusted Telecommunications Abroad Act recently passed the US House of Representatives. This bill requires the Department of State to report the use of untrusted telecommunications equipment (and services) in US diplomatic missions overseas and allies and partners. It also requires certain securities issuers to disclose the use of such equipment from entities owned or controlled by the government of China or Russia. What is China’s comment? 

  赵立坚:呵呵。这不禁让人想起,不久前英国前国家网络安全中心负责人爆料称,2019年英国政府认定华为不构成国家安全威胁,愿同华为开展合作后,美国派出白宫国安会亚洲事务高级主任赴英,向英方代表咆哮5个小时,这迫使英国放弃华为。

  Zhao Lijian: Heh heh. This reminds people of a revelation from a former head of the British National Cyber Security Centre not long ago. He said that after the UK government was ready to cooperate with Huawei as the company was not found to pose any national security threats in 2019, the then senior director for Asian Affairs at the US National Security Council traveled to the UK and yelled at the UK representatives for five hours to pressure the UK to abandon Huawei.


  现在,美国意图通过立法将这种胁迫霸凌的手段“规则化”,这恰好说明美国政客天天挂在嘴边的所谓“基于规则的秩序”完全是为了美国自身的霸权利益,即使像英国这样的“亲密盟友”也会遭到胁迫和霸凌。这套霸权规则对世界和平与国际合作的破坏是显而易见的。然而对此,美国显然毫不在乎。

  The US now intends to turn its coercive and bullying practices into rules through legislation. This exactly shows that by talking about the “rules-based order”, the US politicians are simply defending the US’s own hegemonic interests. And not even “close allies” like the UK can be spared from US coercion and bullying. Such hegemonic rules clearly have undermined world peace and international cooperation, which the US apparently does not care about.


  我们敦促美方应该立即纠正错误,停止对中国企业的诬蔑抹黑和无理打压,删除法案中的涉华消极内容。中国政府将继续坚定维护中国企业的合法权益。

  We urge the US to immediately correct its mistakes, stop its denigration and suppression of Chinese companies and remove the negative content about China from the bill. The Chinese government will continue to firmly defend Chinese companies’ legitimate rights and interests.





9

  东方卫视记者:9月21日,第二届中东安全论坛在北京举行。发言人能否介绍论坛有关情况?

  Dragon TV: On September 21, the Second Middle East Security Forum was held in Beijing. Could you share more with us on that?

  赵立坚:本届论坛聚焦全球安全倡议,主题为“推动构建中东安全新架构,实现地区共同安全”。这次论坛下设两个分论坛,即“巴勒斯坦问题:出路与前景”、“海湾安全:多边主义与对话合作”。

  Zhao Lijian: The Second Middle East Security Forum focuses on the Global Security Initiative (GSI) under the theme of “Building a New Security Architecture in the Middle East, Achieving Common Security for the Region”. Two parallel sessions are held, which are “Panel I: The Palestinian Question: Solutions and Prospects” and “Panel II: Persian Gulf Security: Multilateralism, Dialogue and Cooperation”.


  王毅国务委员兼外长以视频方式出席论坛开幕式,从秉持共同、综合、合作、可持续的新安全观、明确中东国家的主导地位、遵守联合国宪章宗旨和原则、加强区域安全对话等方面,提出推动构建中东安全新架构的四点建议。巴勒斯坦前总理哈姆迪拉、约旦前首相巴德兰线上出席开幕式并致辞。他们积极评价中方提出全球安全倡议,推动构建中东安全新架构,期待中方在解决地区热点问题、维护地区安全稳定中发挥更大的建设性作用。

  In a virtual address to the forum’s opening ceremony, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi elaborated on China’s four-point proposal for fostering a new security architecture in the Middle East, i.e. pursuing the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security; affirming the leading role of Middle East countries; observing the purposes and principles of the UN Charter; and enhancing regional security dialogue. Dr. Rami Hamdallah, former Prime Minister of Palestine and Dr. Adnan Badran, former Prime Minister of Jordan virtually attended and addressed the opening ceremony. They commended China’s GSI and efforts to help build a new security architecture in the Middle East. They also expressed the hope that China will play a bigger, constructive role in resolving hotspot issues and upholding security and stability in the region.


  与会人员认为,全球安全倡议对促进地区和平稳定、化解地区矛盾冲突具有重要意义,欢迎中方提出构建中东安全新架构的倡议,期待中方继续坚守公平正义,积极推动地区各方以对话化解分歧,以实现地区共同、持久安全。他们强调,地区国家应当增强独立自主、改善彼此关系,在推动构建中东安全新架构中发挥更大作用,国际社会特别是域外大国也应为实现地区安全稳定发挥积极作用。

  Participants at the meeting said that the Global Security Initiative is of great significance for promoting regional peace and stability and resolving regional conflicts. They welcomed China’s proposal to build a new security architecture in the Middle East. They also expressed the hope that China will continue to uphold fairness and justice and work intensively to encourage regional parties to resolve differences through dialogue with a view to common and lasting security in the region. They stressed that countries in the region should increase their independence, improve their relations with each other and play a bigger role in building a new security architecture in the Middle East. The international community, especially major countries outside the region, should also play a positive role in realizing regional security and stability.


  作为中东国家的真诚朋友和伙伴,中国将继续通过中东安全论坛等平台,凝聚各方共识和力量,为构建中东安全新架构、实现地区共同安全作出贡献。

  As a sincere friend and partner of Middle East countries, China will continue to build consensus and pool strength of all parties through the Middle East Security Forum and other platforms, and make its contribution to building a new security architecture in the Middle East and realizing common security in the region.




10

  彭博社记者:中方将派谁出席9月27日为日本前首相安倍晋三举行的国葬?
  Bloomberg: Can I ask who will China send to the state funeral of former Japanese Prime Minister Shinzo Abe on September 27?

  赵立坚:中方将适时发布相关消息。

  Zhao Lijian: China will release information in due course.





11

  法新社记者:美国总统拜登昨天在联大表示,他不愿与中国发生“冷战”或冲突。他在演讲中还多次提及中国,其中包括联合国人权高专办发表的涉疆报告。中方对此有何回应?
  AFP: President Joe Biden in his speech at the UN General Assembly yesterday said he does not wish to seek a Cold War, nor does he wish to seek a conflict with China and he also mentioned China several other times, including in relation to the UN Xinjiang report. What’s China’s response?

  赵立坚:中国对美政策保持连续性和稳定性,习近平主席提出中美应相互尊重、和平共处、合作共赢。这既是中美关系50年历程的经验积累,也是下一步发展应共同遵循的基本原则。拜登总统多次作出“四不一无意”的承诺。我们希望美方把美国领导人的表态落到实处,正确看待中国和中美关系,回归中美三个联合公报的原点,慎重、妥善处理涉台问题,维护好中美关系的政治基础。

  Zhao Lijian: China’s policy on the US has shown continuity and certainty. President Xi Jinping proposed that China and the US follow the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. They not only embody the experience that China-US relations have gained over the past 50 years, but also constitute the basic principle that both sides need to follow in order to keep bilateral ties on the right course. President Biden has made the “five-noes” commitment on many occasions. We hope that the US side will act on the statements made by the US leader, view China and China-US relations from the right perspective, return to the three China-US joint communiqués, which are of fundamental importance to the bilateral relationship, handle Taiwan-related issues prudently and properly, and uphold the political foundation of China-US relations.


  希望美方同中方一道努力,找到不同社会制度、不同历史文化的两个大国和平共处、合作共赢之道,既为中美两国人民谋福利,也为世界的和平、稳定、发展作出贡献。

  We hope that the US will work with China to find a way for the two major countries with different social systems, histories and cultures to get along and cooperate for win-win results. This will not only benefit the people of the two countries, but also contribute to world peace, stability and development.


  关于涉疆问题,所谓联合国人权高专办涉疆人权评估报告是美国及一些西方势力一手策划、制造的,完全非法、无效。该报告是虚假信息的大杂烩,是服务美西方以疆制华战略的政治工具。

  On your second question about Xinjiang, the so-called assessment of the human rights condition in Xinjiang released by the OHCHR is orchestrated and produced by the US and some Western forces and is completely illegal, null and void. It is a patchwork of disinformation that serves as a political tool for the US and some Western forces to strategically use Xinjiang to contain China.


  近年来,包括穆斯林国家在内的近百个国家连续在人权理事会、联大三委等场合公开发声,支持中国在涉疆等问题上的正当立场,反对借所谓涉疆问题干涉中国内政,这些才是国际社会的主流声音。美西方祸乱新疆、以疆制华的险恶政治图谋失道寡助、不得人心、注定失败!

  In recent years, nearly 100 countries, including Muslim countries, have spoken out at the Human Rights Council, the Third Committee of the UN General Assembly and on other public occasions to support China’s justified position on issues including Xinjiang and oppose interference in China’s internal affairs in the name of so-called Xinjiang-related issues. They are the mainstream of the international community. The US and some Western forces seek to destabilize Xinjiang and use it to contain China. Their unjust, pernicious political agenda will not have people’s support and will only fail.


  美方应正视并改进自身存在的种族歧视、枪支暴力、侵犯土著人权利、侵犯移民权利、贩卖人口、散布虚假信息、滥施单边制裁等人权问题,给国际社会和广大受害者一个负责任的交代。

  The US side should face up to and address its own human rights issues such as racial discrimination, gun violence, violations of the Indigenous people’s rights, violations of immigrants’ rights, human trafficking, disinformation campaign, and indiscriminate unilateral sanctions. It should deliver a responsible account to the international community and the victims.




12

  彭博社记者:金砖国家外长会将于今天晚些时候在纽约联大会议期间举行。你能否提供更多细节?对会议有何期待?
  Bloomberg: Later today in New York, there should be a meeting of the BRICS foreign ministers. Do you have any details about the agenda? What China’s expectations might be for that meeting in New York on the sidelines of the UN?
  赵立坚:我们将适时发布有关消息。
  Zhao Lijian: We will release information in due course.



13

  日本共同社记者:今天蔡英文接见了捷克参议员访问团,双方同意深化关系。中方对此有何评论?
  Kyodo News: Tsai Ing-wen today met with a delegation of Czech Senators, and the two sides agreed to deepen their relations. What is China’s comment?  
  赵立坚:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。台湾问题是中国内政,涉及中国的主权和领土完整,是中方的核心利益。中方坚决反对建交国同台湾进行任何形式的官方往来,坚决反对外部势力借台湾问题干涉中国内政。中国政府和中国人民维护国家主权和领土完整的决心和信念坚定不移。我们敦促捷方有关政客切实恪守一个中国原则,不要向“台独”分裂势力发出任何错误信号,不要再损害双边关系发展的政治基础。
  Zhao Lijian: There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The Taiwan question is China’s internal affair. It concerns China’s sovereignty and territorial integrity and bears on China’s core interests. We firmly oppose all forms of official interactions between the Taiwan region and countries having diplomatic ties with China. We firmly oppose external forces’ attempt to use the Taiwan question to interfere in China’s internal affairs. The Chinese government and people have the unwavering resolve and conviction to safeguard our sovereignty and territorial integrity. We urge the relevant Czech politicians to earnestly abide by the one-China principle, refrain from sending any wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces, and avoid inflicting further damage on the political foundation of the development of bilateral relations. 




外交部发言人办公室

官方发布中国外交政策

权威阐释中国立场态度


推荐阅读