【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-9-23)

外交部发言人办公室 2022-09-24 12:33

2022年9月23日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s 

Regular Press Conference on September 23, 2022



中新社记者:据报道,本周,第七届中国—亚欧博览会在新疆乌鲁木齐举办。你能否介绍此次博览会有哪些突出亮点?

China News Service: According to reports, the seventh China-Eurasia Expo was held in Urumqi, Xinjiang this week. Can you share with us the highlights of this expo?

汪文斌:9月19日至22日,第七届中国—亚欧博览会在新疆乌鲁木齐举办,主题是“共商、共建、共享、合作向未来”。本届博览会参会嘉宾规格之高、国别之多、成果之丰硕,创下历届博览会之最。

Wang Wenbin: From September 19 to 22, the seventh China-Eurasia Expo was held under the theme of “Extensive Consultation, Joint Contribution, Shared Benefits, Cooperation for a Shared Future” in Urumqi, Xinjiang. This year’s expo has exceeded all previous years in terms of the level of participants, the number of participating countries and the number of fruitful outcomes.


习近平主席向博览会致贺信,指出亚欧大陆充满发展活力和潜力,是共建“一带一路”国际合作重点区域。近年来,中国新疆充分发挥区位优势,积极推进丝绸之路经济带核心区建设,促进中国和亚欧地区国家互联互通、互利合作、共同发展,取得积极成效。博览会主宾国哈萨克斯坦总统托卡耶夫、匈牙利总理欧尔班,巴基斯坦总理夏巴兹和吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、蒙古国等国政要以及东盟秘书长林玉辉、上海合作组织秘书长张明在开幕式上发表视频演讲。
President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the Expo, pointing out that the Eurasian continent is full of vitality and potential for development and is a key region for international Belt and Road cooperation. In recent years, China’s Xinjiang has given full play to its geographical advantages to actively develop the core area of the Silk Road Economic Belt and promote the interconnectivity, mutually beneficial cooperation and common development between China and Eurasian countries. The efforts have achieved positive results. Leaders addressed the opening ceremony through video messages. They include President Kassym-Jomart Tokayev of Kazakhstan and Prime Minister Viktor Orbán of Hungary representing guest countries of honor, Prime Minster Shehbaz Sharif of Pakistan, dignitaries of Kyrgyzstan, Tajikistan and Mongolia, Secretary-General of ASEAN Lim Jock Hoi and Secretary General of the Shanghai Cooperation Organization Zhang Ming.


本届博览会吸引了来自世界32个国家和地区的3597家企业线上参展参会,2652家企业线上参展。21家世界及中国500强、跨国企业参展参会,110家行业龙头企业线下参展。截至目前,本届博览会共征集签约项目448个,签约总额1.17万亿元人民币,创历届亚欧博览会新高。
The expo attracted 3,597 companies from 32 countries and regions which participated online, including 2,652 companies which participated as online exhibitors. Up to 21 Global Fortune 500 companies and multinational corporations from China and other countries attended the expo, and 110 industry leaders participated as offline exhibitors. So far, 448 deals worth over 1.17 trillion yuan have been signed, higher than what was achieved in previous expos.


五口通八国、一路连欧亚。作为丝绸之路经济带的核心区,新疆正张开双臂,将发展的活力释放到四面八方。中方愿同各国一道,以中国—亚欧博览会为平台,弘扬和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,坚持高标准、可持续、惠民生,不断拓展亚欧合作领域,提高亚欧合作水平,促进共同发展繁荣。
Through its five points of entry, Xinjiang is linked to eight countries. The Silk Road connects Xinjiang with the rest of Eurasia. As a core area of the Silk Road Economic Belt, Xinjiang is sharing its development vitality with other areas with open arms. China is ready to work with other countries to harness the China-Eurasia Expo, uphold the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit, stay committed to high-standard, people-centered and sustainable cooperation, expand cooperation areas with Eurasia, upgrade the level of Eurasia cooperation and promote common development and prosperity.



2

法新社记者:一位柬埔寨官员对法新社表示,一艘载有41人的船只昨天在柬埔寨西哈努克港附近海域沉没,20多名中国人失踪。中方能否证实此事并提供更多细节?
AFP: A Cambodian official told AFP that more than 20 Chinese nationals are missing after a boat carrying 41 capsized off the coast near Sihanoukville yesterday. Is China able to confirm this and provide more details?
汪文斌:中方正与柬方保持密切沟通,要求柬方全力开展搜救,并抓紧核实了解有关情况。
Wang Wenbin: China and Cambodia are in close communication over this. We have asked the Cambodian side to make all-out search and rescue efforts. We are doing everything we can to find out more about the details of the incident and verify them as quickly as we can.




3

总台央视记者:据报道,22日,王毅国务委员兼外长在亚洲协会纽约总部发表演讲。你能否介绍有关情况?
CCTV: According to reports, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi delivered a speech at the headquarters of Asia Society in New York on September 22. Can you share some information?
汪文斌:当地时间9月22日,王毅国务委员兼外长在亚洲协会纽约总部发表演讲。王毅国务委员指出,这几年来,中美关系徘徊在建交后的低谷,给两国人民和世界各国的未来带来巨大的变数。从根本上讲,症结在于美方对中国、对世界、对自己的认知出了偏差,无论是挑动“全面对抗”,还是鼓吹“战略竞争”,都偏离了中美关系的正确轨道。关于中美两国的正确相处之道,习近平主席已经给出了明确答案,那就是相互尊重、和平共处、合作共赢。这三项原则是审视中美关系半个多世纪风云跌宕得出的重要论断,也是当今时代大国之间彼此交往的正确之道。
Wang Wenbin: On September 22 local time, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi delivered a speech at the headquarters of Asia Society in New York. State Councilor Wang Yi pointed out that, the past few years have seen China-US relations at a low ebb since the establishment of diplomatic ties. This is bringing tremendous uncertainty to the future of our peoples and to countries across the world. It boils down to how the United States perceives China, the world and itself. Be it full confrontation or strategic competition, both have deviated from the right course of China-US relations. Regarding the right way for China and the US to get on with each other, President Xi Jinping has given a clear answer. That is mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. These three principles are an important conclusion informed by the evolution of China-US relations over the past 50-odd years. They are also the right way for major countries to live with each other in this era.


王毅国务委员表示,相互尊重是中美交往积累的重要经验,也是双边关系重回正轨的基本前提。我们尊重美国人民选择的发展道路,乐见美国开放自信、发展进步。美国也应当尊重中国人民选择的发展道路,这就是中国特色社会主义。我们将沿着自主选择的道路和方向坚定不移地走下去,并走得更稳、走得更好。我们也愿继续借鉴一切国际上的有益经验和人类文明成果,始终张开双臂拥抱世界,把开放的大门越开越大。
State Councilor Wang Yi said, that China and the US need to respect each other is an important lesson drawn from past exchanges between our two countries, and also a basic prerequisite for the bilateral ties to return to the right track. China respects the development path chosen by the American people. We welcome an open and confident United States that enjoys growth and progress. The US should also respect the Chinese people’s choice of development path, i.e., socialism with Chinese characteristics. China will unswervingly follow its chosen path and direction, and will forge ahead steadily along this path toward greater success. China will continue to draw upon the valuable experience of other countries and achievements of all civilizations, embrace the world with open arms and open its door even wider.


王毅国务委员指出,是伙伴还是对手,是合作还是对抗,这是中美关系的根本性问题,不能犯颠覆性错误。中国的选择是和平,坚持的是和平发展,对中美关系的最基本期待是和平共处。中国人没有扩张胁迫、称王称霸的基因。今日之中国是历史中国的传承和发展。我们将坚持和平发展写入执政党党章,也是世界上唯一将和平发展写进宪法的大国。美国有些人希望模仿当年对苏联的遏制来打压中国,希望通过“印太战略”等地缘游戏来围堵中国,这注定是徒劳的。
Partner or rival? Cooperation or confrontation? These are questions of fundamental importance in China-US relations, and no catastrophic mistakes could be made, State Councilor Wang Yi noted. China chooses peace and commits to peaceful development. Our most basic expectation for China-US relations is for the two countries to live with each other in peace. Expansion, coercion and hegemony are never in the veins of the Chinese people. Today’s China is built on the heritage of ancient China. The CPC, China’s governing party, has incorporated peaceful development into its constitution, and China is the only major country that has codified peaceful development in the Constitution. Some in the US try to take China down by repeating the containment tactic used on the former Soviet Union, and hope to encircle China through geopolitical maneuvering like the Indo-Pacific strategy. Such attempts will only prove futile.


王毅国务委员表示,合作共赢不仅可能,也是必须。这正是中美关系半个世纪以来的真实叙事,也是双方应当继续争取的共同目标。作为最大的发展中国家和最大的发达国家,中美具有高度互补性,无论经贸、能源、科技、教育、人文等诸多领域,都存在广泛合作空间,在抗击疫情、恢复经济、应对气变、反恐、防扩散、解决地区热点等全球性议题上承担着重大责任。合则两利,斗则俱伤,这是中美打交道一条颠扑不破的真理。合作始终是中美两国的最好选择。中国不否认中美之间在经贸等领域存在竞争,也不惧怕竞争,但我们不赞同简单地以竞争来定义中美关系,因为这绝不是中美关系的全部和主流。同时竞争也要有边界,更要讲公平。要进行良性而不是恶性竞争,要你追我赶而不是你死我活。
State Councilor Wang Yi said, win-win cooperation is not only possible, but also a must. This is the true narrative of China-US relations in the past half a century, and it should remain the goal we both pursue. As the world’s largest developing and developed countries, China and the United States have a lot to offer each other. We enjoy broad room for cooperation in a wide range of areas covering economy and trade, energy, science and technology, education, and people-to-people and cultural exchanges. We shoulder important responsibilities in addressing global issues like COVID-19, economic recovery, climate change, terrorism, proliferation and regional hotspots. An unfailing truth in China-US interactions is that we both stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Cooperation is our best choice. Undeniably, China and the US have competition in areas like economy and trade, and China does not fear such competition. However, we do not agree that China-US relations should be simply defined by competition, because this is not the entirety or the mainstream of this relationship. At the same time, competition should have boundaries and, more importantly, be fair play. We need healthy competition that brings out the best in each other, not vicious competition that aims at each other’s demise.


王毅国务委员强调,一个中国原则是中美关系政治基础中的基础,三个联合公报是中美关系最重要的“护栏”。当前,台湾问题越来越成为中美关系的最大风险。处理不好,很可能对两国关系造成颠覆性破坏影响。正如美国不会允许夏威夷被分裂出去一样,既然台湾是中国的一部分,中国就有权利维护国家的统一;既然中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,就不应允许台湾当局加入任何具有主权意涵的国际组织;既然承认一个中国原则,就不应与台湾开展官方往来。这是再明白不过的道理。台湾问题因中华民族弱乱而产生,也必将随着中华民族伟大复兴而解决。这是历史大势,也是人心所向。美方应该站在历史正确的一边。
State Councilor Wang Yi stressed that the one-China principle is the cornerstone of the political foundation for China-US relations; the three China-US joint communiqués are the most crucial “guardrails” for our relations. As things stand, the Taiwan question is growing into the biggest risk in China-US relations. Should it be mishandled, it is most likely to devastate our bilateral ties. Just as the US will not allow Hawaii to be split away, China has the right to uphold the unification of the country as Taiwan is part of China. Since the Government of the People’s Republic of China is recognized as the sole legal government representing the whole of China, Taiwan should not be allowed to join any international organization with sovereign implications. If one recognizes the one-China principle, one should not engage in any official interactions with Taiwan. The logic here cannot be simpler. The Taiwan question arose as a result of weakness and chaos in the nation, and it will be resolved as national rejuvenation becomes a reality. Reunification is the trend of history and the aspiration of the people. The US should choose to stand on the right side of history.


我们希望,中美双方能从历史经验中寻求现实的启迪,汇聚前行的力量,共同探索构建新时代的中美关系,共同创造中美两国的美好未来!
It is our hope that China and the US will draw on past experience to find inspiration for the present, and gain strength for going forward. Together, let us explore a way to a China-US relationship for the new era and create a better future for both of our countries!



4
彭博社记者:你谈到了中美需加强合作。但是近期中方暂停或取消了中美之间八项合作。双方是否会重启这些关键领域合作项目从而为中美之间更多合作铺平道路?
Bloomberg: You talked just now on your comments about the need for greater cooperation between the US and China, yet at the same time there are eight areas which were recently cut or stopped by the Chinese side. So I’m just trying to understand whether we can expect a resumption in talks between the two countries on those areas if we are to pave the way to greater cooperation between the US and China?

汪文斌:你提到的这个问题我们已经多次作出回应。是美方侵犯中国主权在先,中方作出正当反制在后。中方的反制措施完全正当、合理、合法。美方既然想要同中国开展合作,就应当尊重中方的主权和领土完整,就应当采取切实措施把对一个中国原则的承诺落到实处。

Wang Wenbin: We have made our response clear to the question you asked multiple times. It is the US that violated China’s sovereignty first, and China was compelled to take legitimate countermeasures. Our countermeasures are fully legitimate, justified and lawful. If the US wants to seek cooperation with China, it needs to respect China’s sovereignty and territorial integrity, and take concrete measures to match its commitment to the one-China principle.





5

《北京日报》记者:据报道,22日,美国国务卿布林肯在联大期间主持“蓝色太平洋伙伴关系”首次外长会时称,美国深度致力于太平洋地区发展。白宫国安会印太事务协调员坎贝尔会后对记者称,中国对太平洋地区“雄心”已引发太平洋岛国领导人关切。中方对此有何评论?
Beijing Daily: On September 22, US Secretary of State Antony Blinken said when hosting the first Ministerial Meeting of the Partners in the Blue Pacific on the margins of the UNGA that the US is deeply committed to the Pacific. In a briefing to reporters after the meeting, Coordinator for Indo-Pacific Affairs in the US National Security Council Kurt Campbell said that China’s ambitions in the Pacific are a concern for some Pacific Island leaders. Do you have any comment?
汪文斌:美方表示愿为太平洋岛国发展提供更多支持,这很好,希望美方说到做到。
Wang Wenbin: We welcome the US’s expressed desire to give Pacific Island Countries (PICs) more development support. We hope the US can match its words with actions.


岛国需要的是建立在平等相待基础上的互利合作,而不是出于地缘政治算计的权宜操作。岛国独立自主开展对外交往的权利应当得到尊重,而不应受到限制或剥夺。
What the PICs need is mutually beneficial cooperation based on equality, not self-serving expediency driven by geopolitical calculations. The PICs have the right to independently conduct exchanges with other countries. Their right should be respected and not restricted or denied.

中国发展同太平洋岛国关系坚持平等相待、相互尊重、合作共赢、开放包容,得到岛国真心欢迎和支持。我们愿本着公开透明、开放包容精神,同各方一道,共同推动岛国发展繁荣。
China upholds the principles of equal treatment, mutual respect, win-win cooperation and openness and inclusiveness in developing relations with the PICs. This has been welcomed and supported by the PICs. China stands ready to work with all parties in the spirit of openness, transparency, opening-up and inclusiveness to jointly promote the development and prosperity of the PICs.



巴西《环球报》记者:你能否介绍昨晚金砖国家外长纽约会晤具体情况,以及中方如何看待金砖国家在解决乌克兰冲突中发挥的作用?

O Globo: Can you give us some details of what was discussed at the meeting of the BRICS foreign ministers in New York last night and how China sees the role of the group in the resolution of the Ukraine conflict?

汪文斌:作为新兴市场和发展中国家的代表,金砖国家都致力于维护多边主义,都反对霸凌霸道,都主张加强团结协作,推动世界和平与发展。

Wang Wenbin: As representatives of emerging markets and developing countries, BRICS countries are committed to defending multilateralism and opposed to hegemony and bullying and champion stronger solidarity and coordination for world peace and development.


关于你提到的金砖国家外长在纽约联大会晤的消息,我们会适时发布,请你保持关注。

As to the details about the BRICS foreign ministers’ meeting on the margins of UNGA in New York, we will release information in due course. Please check back for updates.




7

彭博社记者:联合国秘书长古特雷斯近期对俄控乌克兰地区的公投计划表达了关切。他说,一国以武力或武力威胁方式吞并另一国家领土的行为违反联合国宪章和国际法。请问外交部对此有何评论?

Bloomberg: UN General Secretary Antonio Guterres recently expressed concern over plans to hold referendums in parts of Ukraine that are under Russian control. He said that any annexation of a state’s territory by another state resulting from the threat or use of force is a violation of the UN Charter and international law. Does the Chinese foreign ministry have any comment on this?

汪文斌:我们已经多次阐明在乌克兰问题上的立场。我们始终主张各国主权、领土完整都应该得到尊重,联合国宪章宗旨和原则都应该得到遵守,各国合理安全关切都应该得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。中方呼吁相关各方通过对话协商妥善解决分歧,愿同国际社会一道,继续为推动局势缓和发挥建设性作用。

Wang Wenbin: We’ve made clear our position on the Ukraine issue on multiple occasions. We believe that all countries deserve respect for their sovereignty and territorial integrity, that the purposes and principles of the UN Charter should be observed, that the legitimate security concerns of any country should be taken seriously, and that support should be given to all efforts that are conducive to peacefully resolving the crisis. We call on the parties concerned to properly address differences through dialogue and consultation. China stands ready to work with members of the international community to continue to play a constructive part in deescalation efforts.





8

日本共同社记者:昨天日本官方消息称,中国政协副主席万钢将出席日本前首相安倍晋三的国葬。此次行程会对中日关系带来哪些影响?

Kyodo News: Yesterday, a Japanese official said that Wan Gang, Vice Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), will attend the state funeral of former Japanese Prime Minister Shinzo Abe. What will this trip mean for China-Japan relations?

汪文斌:应日方邀请,全国政协副主席万钢将作为中国政府代表出席日本前首相安倍晋三葬礼。

Wang Wenbin: At the invitation of the Japanese side, Wan Gang, Vice Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), will attend the funeral of former Japanese Prime Minister Shinzo Abe as the representative of the Chinese government.


你提到中日关系,我想告诉大家的是,中日互为近邻,同为地区重要国家,维护和发展中日友好合作关系,符合两国和两国人民根本利益。中国作为负责任大国,为维护地区和世界和平、稳定与繁荣作出的贡献有目共睹。希望日方恪守中日四个政治文件确立的各项原则,同中方相向而行,共同致力于构建契合新时代要求的中日关系。

You mentioned China-Japan relations. Let me say that China and Japan are each other’s neighbors and both important countries in the region. To maintain and develop friendly and cooperative relations between China and Japan serves the fundamental interests of the two countries and two peoples. As a responsible major country, China has made contributions to regional and world peace, stability and prosperity, which is witnessed by all. We hope that Japan will abide by the principles set out in the four China-Japan political documents, work with China in the same direction and jointly build a China-Japan relationship that meets the needs of the new era.




9

彭博社记者:美国总统拜登在会见菲律宾总统马科斯时重申美国对菲律宾的防卫承诺坚如磐石。双方还强调对南海航行和飞越自由的支持,表示愿寻求和平解决争端。外交部对此有何评论?

Bloomberg: US President Joe Biden reaffirmed the US’s iron-clad commitment to the defense of the Philippines in the meeting with President Ferdinand Marcos. The two leaders also underscored their support for the freedom of navigation and overflight in the South China Sea and said they sought peaceful resolution of disputes. Does the Chinese foreign ministry have any comment on US President Joe Biden’s words on the defense of the Philippines?

汪文斌:一直以来,南海航行自由没有任何问题,中方一贯尊重并支持各国依据国际法在南海享有的航行和飞越自由。中方愿继续通过对话协商同包括菲律宾在内的直接当事国妥善处理海上分歧,与东盟国家共同维护南海和平稳定。我们希望域外国家切实尊重地区国家维护南海和平稳定的努力。

Wang Wenbin: There has been no problem with freedom of navigation in the South China Sea. China always respects and supports the freedom of navigation and overflight enjoyed by all countries in the South China Sea in accordance with international law. China will continue to properly handle maritime disputes with countries directly concerned, including the Philippines, through dialogue and consultation, and work with ASEAN countries to maintain peace and stability in the South China Sea. We hope that countries outside the region will earnestly respect the efforts of countries in the region to maintain peace and stability in the South China Sea.




10

总台央视记者:据报道,德国外长贝尔伯克22日发表声明称,七国集团外长以及欧盟外交与安全政策高级代表举行会谈,表示各方反对单方面改变台海现状,七国集团成员在台湾问题上的基本立场没有变化,包括已阐明的“一个中国政策”。发言人对此有何回应?

CCTV: German Foreign Minister Annalena Baerbock said in a statement released on September 22 that in their meeting, the G7 Foreign Ministers and the High Representative of the European Union said that they opposed unilateral changes to the status quo in the Taiwan Strait and that there is no change in the basic positions of G7 members on Taiwan, including stated one China policies. Do you have any comment?

汪文斌:台湾海峡两岸同属一个中国,台湾是中国的一部分,中国的国家主权和领土完整从未分割。这就是台海现状,其核心要义就是一个中国。试图改变现状的不是中方,恰恰是民进党当局和助长“台独”分裂气焰的外部干涉势力。一个中国原则是维护台海和平稳定的定海神针。坚持一个中国原则的态度越鲜明、有力,台海和平就越有保障。我们希望德方和其他七国集团成员不仅明确承诺坚持一个中国原则,而且采取切实行动将一个中国原则落到实处。

Wang Wenbin: Both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China. Taiwan is part of China’s territory. China’s state sovereignty and territorial integrity has never been split. This is the status quo in the Taiwan Strait and one China is at the heart of this status quo. The one who is trying to change the status quo is not China, but rather the DPP authorities and the external meddling forces who have been emboldening “Taiwan independence” separatist elements. The one-China principle is what underpins peace and stability across the Taiwan Strait. The clearer and stronger the commitment of the international community is to the one-China principle, the more likely peace across the Taiwan Strait will be ensured. We hope Germany and other G7 members will not only unequivocally commit to the one-China principle, but also follow the principle with concrete actions.





外交部发言人办公室

官方发布中国外交政策

权威阐释中国立场态度

推荐阅读