【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-9-18)

外交部发言人办公室 2023-09-19 10:38

2023年9月18日外交部发言人毛宁
主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning's
Regular Press Conference on September 18, 2023

总台央视记者:中方能否介绍中俄第十八轮战略安全磋商的相关情况?中方对此次磋商有何期待?
  CCTV: Can you share more about the 18th round of China-Russia strategic security consultation? What is China’s expectation for the consultation?

毛宁:中俄互为最大邻国和新时代全面战略协作伙伴,同为联合国安理会常任理事国和主要新兴市场国家,两国一直就共同关心的重大战略性、全局性问题保持密切沟通。此次王毅主任赴俄是中俄战略安全磋商机制框架内的一次例行活动,旨在落实两国元首达成的重要共识,推动双边关系发展,并就涉及两国战略安全利益的重要议题进行深入沟通。
  Mao Ning: China and Russia are each other’s biggest neighbors and  comprehensive strategic partners of coordination for a new era. Both countries are permanent members of the UN Security Council and major emerging economies. The two countries have maintained close communication on major issues of mutual interest that have strategic and overarching significance. Director Wang Yi’s trip to Russia is a regular activity within the framework of the strategic security consultation mechanism and aimed at delivering on the important common understandings between our two countries’ heads of state, advancing bilateral ties, and having in-depth communication on major issues that bear on the strategic security interests of the two countries.

总台华语环球节目中心记者:9月15日,美国总统拜登向国会提交报告,将中国认定为所谓“主要毒品来源国”。中方对此有何评论?
  CCTV: In a designation submitted to the US Congress on September 15, President Biden identified China as a “major drug source country”. What’s China’s comment?

毛宁:美方所谓认定没有事实根据,纯属恶意抹黑,中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉。
  Mao Ning: The US’s identification has no basis in facts. This is a malicious smear against China. We firmly oppose it and have made serious démarches to the US.

中国政府高度重视禁毒工作。截至目前,中国已列管456种麻醉药品、精神药物和两个整类物质,成为列管毒品最多、管制最严的国家之一。中国列管的易制毒化学品已达38种,比联合国管制的品种多14种。中国禁毒部门建立健全对易制毒化学品各环节全程动态监管机制。毫无疑问,中国是全球毒品治理的模范,是禁毒政策最严格,执行最彻底的国家,受到国际社会的普遍认可。
  The Chinese government has always been serious about fighting drugs. To date, China has scheduled 456 anesthetic and psychotropic drugs and two entire classes of substances. We are one of the countries that have scheduled the biggest number of substances and exercise the strictest control on drugs. China has listed 38 types of controlled precursor chemicals—14 more than those regulated by the United Nations. The narcotics control authorities have put in place a comprehensive and dynamic supervision mechanism for all stages of precursor chemical management. Those are exemplary efforts on global drug governance. China has the strictest drug control policy in the world and enforces it in the fullest way. Our efforts are widely recognized by the international community. 

反观美国,人口仅占世界5%,却消费了全球80%的阿片类药物,可谓全球禁毒事业的黑洞和乱源,是一家独大的“主要毒品需求国”,没有资格对中国的禁毒努力说三道四。美国毒品泛滥的根源在于自身能力不强,管控不力,减少国内需求才是治本之道。我们敦促美方停止对中国的攻击抹黑,多做有利于中美合作的事,而不是相反。
  In contrast, the US, with 5 percent of the world’s population, consumes 80 percent of the opioid produced in the world—which makes the US a black hole and source of problem for global drug control. The US is the single largest major drug demand country and is in no position to wag its finger at China’s counter-narcotics efforts. The incompetence and ineffective control is the true cause of the pervasive drug problem in the US, and the fundamental solution is to reduce domestic demand. We urge the US to stop blaming and smearing China and do things in ways that are conducive to cooperation with China, not otherwise.

深圳卫视记者:日前,《纽约时报》刊文称,中国利用人工智能技术生成关于夏威夷山火的虚假信息,包括宣称夏州山火由美国测试的秘密“气象武器”引发等,并在互联网上散布传播,以此挑拨美国社会内部关系。中方能否证实此事?
  Shenzhen TV: A recent New York Times article claimed that China used artificial intelligence technology to generate disinformation about the wildfires in Hawaii, saying the disaster was a result of a secrete “weather weapon” tested by the US, and spread the false posts across the internet, so as to sow discord in the US. Can you confirm this?

毛宁:有关报道完全不符合事实。所谓“气象武器”的说法最先来自美国媒体,中国一些媒体和自媒体只是进行了援引和转载,不存在“炮制散布虚假信息”一说。真正在炮制散布虚假信息的是《纽约时报》。
  Mao Ning: This report is not factual at all. The theory about “weather weapon” came from US media first. Some Chinese media outlets and we-media accounts did nothing more than citing or re-posting those reports. To say they “made up or spread disinformation” is completely unfounded. If anyone was “making up or spreading disinformation”, it would be The New York Times, not them.

事实是,面对天灾,中美两国人民从来没有袖手旁观。新冠疫情暴发之初,美国企业和人民纷纷捐款捐物,向中国人民伸出援手。随着疫情在美国蔓延,中国地方和民间紧急筹措物资,千里驰援美国20多个州市,得到美方人士的高度评价。去年8月重庆山火,中国西南大学的美籍教师扛着油锯上山救援,中国网民纷纷点赞。夏威夷州暴发严重山火后,中方也是第一时间慰问,并表示愿积极提供必要帮助。这些才是中美地方和民间交往的真实叙事。
  As a matter of fact, the people in China and in the US never sat idly by and watched when either side was hit by disasters. During the early days of the outbreak of COVID-19, US businesses and people actively donated money and materials to help the Chinese people. Later on, as the pandemic spread in the US, Chinese local groups and the public immediately raised materials and sent them all the way across the ocean to over 20 US states and cities, which was highly appreciated by people in the US. In August last year, an American teacher working in China’s Southwest University carried chain saws to help fight wildfires in Chongqing. His brave deed was widely acclaimed by Chinese people online. After the devastating wildfires broke out in Hawaii, China immediately extended sympathies and expressed readiness to provide help as needed. Those are the true stories about sub-national and people-to-people exchanges between China and the US.

我们奉劝美方有关媒体遵守真实、客观、中立原则,停止散布针对中国的虚假信息。
  We urge relevant US media outlet to be truthful, objective and neutral in its reporting, and stop spreading disinformation against China.

中新社记者:“77国集团和中国”峰会刚刚闭幕。联合国秘书长古特雷斯在峰会发言中表示,77国集团和中国始终是多边主义的拥护者,期待其继续为捍卫根植于平等、惠及全人类的多边体系而奋斗。中方如何评价此次峰会的成果?
  China News Service: In an address to the Summit of the Group of 77 and China that just concluded, UN Secretary-General António Guterres said that he counts on the Group and China, who have long been champions of multilateralism, to fight to champion a system that is rooted in equality and delivers for all humanity. How does China view the outcomes of this summit?

毛宁:首先祝贺峰会取得圆满成功。本次峰会为推动发展中国家加强团结合作、共同应对挑战作出了积极贡献。习近平主席特别代表、中共中央政治局常委、中央纪委书记李希出席了峰会,就77国集团和中国合作提出三点建议:一是坚守独立自主、联合自强的初心,坚决反对集团对抗和冷战思维,共同守护世界和平安宁;二是弘扬公道正义、平等包容的精神,扩大发展中国家的话语权和代表性;三是践行发展振兴、合作共赢的使命,让发展中国家在新技术新产业发展中不掉队、不缺位。
  Mao Ning: First I would like to offer my congratulations on the full success of this summit, which contributes significantly to enhancing solidarity and cooperation among developing countries to jointly address challenges. Li Xi, President Xi Jinping’s special representative, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and Secretary of the Central Commission for Discipline Inspection, attended the summit and put forward a three-point proposal on cooperation between the G77 and China: first, we must stay true to the original aspiration of the G77 for independence and greater collective strength through unity, reject bloc confrontation and the Cold War mentality and join hands to maintain world peace and tranquility; second, we must advocate equity, justice and inclusiveness and strengthen the voice and representation of developing countries; third, we must pursue development, revitalization and win-win cooperation and work to ensure that no developing country will be left behind or left out in the development of new technologies and industries.

峰会通过了《哈瓦那宣言》,强调团结合作,在共商、共建、共享的基础上,推动构建人类命运共同体,惠及所有国家和世界各地;强调公平正义,推动全球金融治理更加包容协调,反对技术垄断和其他阻碍发展中国家发展的不公平做法,呼吁为科技发展营造开放、公平、包容和非歧视的环境。
  The summit adopted the Havana Declaration. It stresses the importance of solidarity and cooperation on the basis of extensive consultations, joint contributions and shared benefits, which can bring huge gains to all countries and all parts of the world in building a community of shared future for humankind. It emphasizes equality, justice and the need for a more inclusive and coordinated approach to global financial governance, rejects technological monopolies and other unfair practices that hinder the technological development of developing countries, and calls upon the international community to foster an open, fair, inclusive and non-discriminatory environment for scientific and technological development.

中国是世界上最大的发展中国家,是全球南方国家的一员。我们愿同77国集团成员一道,共筑全球南方命运共同体,共创共同发展的新时代。
  China is the largest developing country in the world and a member of the Global South. We stand ready to work together with G77 members to build a Global South community with a shared future, and usher in a new era of common development.

《中国日报》记者:据报道,中美洲议会议长塞鲁德将于近日率团访华,可否予以证实?
  
China Daily: It was reported that President of the Central American Parliament Amado Cerrud will lead a delegation to China in the coming days. Can you confirm this?

毛宁:应全国人大常委会赵乐际委员长邀请,中美洲议会议长塞鲁德将于9月19日至23日率团访华。今年8月22日,中美洲议会通过取消台湾地区所谓“立法院”“常驻观察员”地位、接纳中国全国人大成为常驻观察员的决议,中方对此表示欢迎和高度赞赏。这再次充分表明,坚持一个中国原则是不可阻挡的时代潮流,是人心所向、大势所趋。中方愿在一个中国原则基础上,同中美洲议会建立和发展友好合作关系。
  
Mao Ning: At the invitation of Chairman of the National People’s Congress Standing Committee Zhao Leji, President of the Central American Parliament Amado Cerrud will lead a delegation to China from September 19 to 23. On August 22 this year, the Central American Parliament adopted the resolution to revoke the “permanent observer status” of the so-called “Legislative Yuan” of the Taiwan region and accept the National People’s Congress of China as a permanent observer. China welcomes and commends the resolution. This again shows that the one-China principle represents the unstoppable trend of the times and has the overwhelming support of the people. China stands ready to develop friendly cooperation with the Central American Parliament on the basis of the one-China principle.

路透社记者:华为已同阿富汗内政部官员会见。中方是否鼓励中国企业和阿方就安全问题开展合作?中国政府是否愿意与塔利班当局就包括监控在内的反恐计划开展合作?
  Reuters: Huawei has met with Taliban interior ministry officials. Is China hoping to encourage cooperation between Chinese companies with Afghanistan on security matters? And is the Chinese government willing to cooperate with Taliban authorities on counter-terrorism plans, including surveillance?

毛宁:我不掌握你提到的情况。
  
Mao Ning: I have no information on what you mentioned.

法新社记者:台湾当局称,截至今早六时,已监测到103架解放军飞机持续在台海周边活动,其中有几十架越过了“海峡中线”。中方能否对这些军事活动作出进一步说明?
  AFP: The Taiwan authorities claimed that they had detected the continued activity of 103 People’s Liberation Army warplanes near the island by 6 o’clock this morning, of which dozens crossed the “median line” in the Taiwan Strait. Can you further explain these military activities?

毛宁:这不是一个外交问题,具体情况请向中方主管部门了解。我要告诉你的是,台湾是中国领土的一部分,不存在所谓“海峡中线”。
  Mao Ning: First of all, this is not a question about foreign affairs. I suggest you ask competent Chinese authorities for specifics. Let me say that Taiwan is part of China’s territory. There is no so-called “median line” in the Taiwan Strait.

彭博社记者:习近平主席是否计划出席11月于美国举行的亚太经合组织领导人非正式会议?
  
Bloomberg: Can you tell us if President Xi Jinping is planning to attend the APEC summit in the US in November?

毛宁:中方重视亚太经合组织作为重要多边经济合作机制的作用。我们愿同各方一道,推动今年会议取得积极成果。
  
Mao Ning: We value APEC’s role as an important multilateral economic cooperation mechanism and stand ready to work with other parties for a fruitful APEC summit.

关于中方与会情况,如有消息,我们会适时发布。
  If there is any information about China’s participation, we will release it in due course.

日本广播协会记者:关于今晚的中俄外长会谈,发言人能否分享会谈的内容、主题以及中方期待?
  
NHK: Could you share more about the talks between the Chinese and Russian foreign ministers to be held tonight, for example, the issues to be discussed or the theme of the talks, and China’s expectations?

毛宁:关于中俄交流的情况,我们会适时发布消息,请你保持关注。
  
Mao Ning: We will release information about the upcoming exchanges with Russia in due course. Please check back for updates.

推荐阅读