【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-9-19)

外交部发言人办公室 2023-09-20 09:26
2023年9月19日外交部发言人毛宁
主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning's
Regular Press Conference on September 19, 2023

法新社记者:上海美国商会调查显示,对未来五年持乐观态度的在华美企的比例为该调查有记录以来的最低值。调查参与者表示,他们对前景更悲观的原因包括中国经济放缓以及美国政府要求与中国“脱钩”的压力。未来五年,中方计划采取哪些措施更好支持在华运营美企?
  
AFP: According to a survey by the American Chamber of Commerce in Shanghai, the proportion of US firms in China that feel optimistic about the next five years is the lowest the survey has ever recorded. And the survey participants said the reasons for their more pessimistic outlook included China’s economic slowdown and pressure from the American government to decouple from China. What does China plan to do to better support American companies operating in China in the next five years?

毛宁:具体问题建议向中方主管部门了解。我可以告诉你的是,中国经济韧性强、潜力大、活力足,长期向好的基本面没有变,超大规模市场和完备产业体系的突出优势没有变。近期中方还出台了加大吸引外商投资力度等针对性强的系列举措,受到国内外投资者广泛欢迎。
  
Mao Ning: I would refer you to competent authorities for your specific question. What I can tell you is that the Chinese economy’s strong resilience, ample potential and strong vitality stay unchanged, the fundamentals sustaining China’s sound economic growth in the long run stay unchanged, and China’s strength in its enormous market and full industrial system stays unchanged. Lately, China has rolled out a host of targeted measures aimed at attracting foreign investment, which have been applauded by domestic and foreign investors. 

中国将一如既往欢迎外国企业在华投资经营,也将继续致力于为各国企业提供优质的营商环境。
  We welcome, as always, foreign businesses to invest and operate in China, and will stay committed to creating favorable conditions for businesses from all over the world. 

新华社记者:中方已宣布将于今年10月在北京举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛。能否介绍论坛期间将举办哪些活动?论坛筹备工作进展如何?
  Xinhua News Agency: China announced that it will host the third Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing in October this year. What events will be held and how does preparation for the Forum go? 

毛宁:第三届“一带一路”国际合作高峰论坛将于今年10月在北京举办。高峰论坛期间的活动包括开幕式,互联互通、绿色发展、数字经济3场高级别论坛,以及关于贸易畅通、民心相通、智库交流、廉洁丝路、地方合作、海洋合作的6场专题论坛,同时还将举办企业家大会。
  
Mao Ning: The third Belt and Road Forum for International Cooperation will be held in Beijing in October this year. Events during the Forum include the opening ceremony, three high-level forums on connectivity, green development and digital economy, and six thematic forums on trade connectivity, people-to-people connectivity, think tank exchanges, clean Silk Road, subnational cooperation and maritime cooperation. A CEO conference is also to be held.

第三届高峰论坛筹备工作正在有条不紊地顺利推进。截至目前,已有110多个国家的代表确认与会。中方将就高峰论坛筹备工作同“一带一路”合作伙伴保持沟通。
  
Preparation for the Forum is well underway. As of today, representatives from more than 110 countries have confirmed that they will attend the Forum. China and BRI partners are in communication on the preparation. 

彭博社记者:中方表示“一带一路”国际合作高峰论坛将于10月举行,何时可以确定具体日期?
  Bloomberg: I’m just wondering, on the BRI, when will we get the dates, because you keep saying in October, but when will we get specific dates?

毛宁:我们会适时发布消息,请你保持关注。
  
Mao Ning: We will release information in due course. Please check back for updates.

法新社记者:美国国务卿布林肯在联合国大会期间会见了中国国家副主席韩正。中方能否介绍更多双方讨论内容的细节?
  
AFP: US Secretary of State Antony Blinken has met Vice President Han Zheng on the sidelines of the UN General Assembly. Is the Chinese side able to provide any more details about what they discussed?

毛宁:我没有更多信息可以提供,请关注中方发布的消息稿。
  Mao Ning: I have nothing more to share. Please refer to our press release. 

法新社记者:由负责经济事务的副总理办公室官员率领的阿富汗高级别代表团正在中国访问。中方能否证实此访?如属实,此访目标是什么?
  
AFP: A high-level delegation from Afghanistan is currently taking part in an official visit to China led by the Afghan office of the deputy prime minister for economic affairs. Is the Chinese side able to confirm that this visit is taking place? And if so, what are its aims and purposes?

毛宁:我不了解你提到的情况,建议向主管部门了解。
  
Mao Ning: I have no information on that. I’d refer you to competent Chinese authorities.

法新社记者:昨天在缅甸的木姐镇发生了战事,木姐镇就在中国云南省瑞丽市的中缅边界对面。中方是否了解情况,采取了什么应对措施?
  
AFP: Fighting took place yesterday in the Myanmar town of Muse just across the border from the Chinese city of Ruili in Yunnan. Is the Chinese side aware of the fighting and has China taken any countermeasures in response to the fighting on the Myanmar side of the border?

毛宁:我还不了解你提到的情况。
  
Mao Ning: I am not yet aware of what you mentioned. 

法新社记者:东盟国家今天在印度尼西亚海岸举行了首次联合军演,中方没有参与。考虑到中方对南海大部分地区进行了主权声索且绝大多数东南亚国家都参与了军演,外交部对该军演有何立场?
  
AFP: ASEAN nations began their first ever joint military drills off the coast of Indonesia today. China is not taking part in the drills, but I’m wondering if the foreign ministry has a position on these drills given China’s claims to much of the South China Sea and the fact that mostly Southeast Asian nations are taking part in them.

毛宁:具体问题请你向中方主管部门了解。在南海问题上,中方的立场是一贯、明确的。
  
Mao Ning: I’d refer you to competent Chinese authorities for your specific question. China’s position on the South China Sea issue is consistent and clear.

推荐阅读